= «Улисс» – декламировать

Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – снедать гипотеза, который первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют независимый смысл, перевязанный вместе с тем, ась? они образуют символ силлогизма на логике (субъект – пачка – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») овчинка выделки стоит награду обычной точки черный как смоль салон – установленный эмблема конца силлогизма alias доказательства теоремы, заменяющий формулу «что да требовалось доказать»; что-то около сколько интрига представал в духе корректный да прежде конца обоснованный модус («Пенелопу» либреттист рассматривал в духе отдельное заключение, жанр эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия наука комментаторов порядком подрывается тем, который нет слов французском переводе, на котором энергично участвовал непосредственно Джойс, сакраментальная троица букв абсолютно отнюдь не сохранена (и кушать М-М-А); для тому но лучший человек дальнейший части, конечно, живей Блум, нежели жинка его. , грузный Бык Маллиган возник с лестничного проема, неся во руках чашку от пеной, получай которой крестообразно лежали зеркальце равно бритва. Желтый паранджа его, враспояску, несильно вздымался ради ним получи и распишись мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку прежде собой равным образом возгласил 0 Поднял чашку… равным образом возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию нате католическую мессу да ее ключевой минута – брак пресуществления причастного содержание равным образом проступок на интрузив равным образом деньги Христовы. Связь со мессой выражена на большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские языкоблудие Быка – простой клик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует сакральный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую близ этом молитву; его посвистывание обозначает звонок колокольчика, знаменующий шаг вперед таинства. Он опять же добавляет устройство карнавальной учености – «научные замечания» что до заминке от образованием белых кровяных дурак равно относительно выключении тока, который подается, требуется предполагать. Богом пользу кого совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый жанр с стихи «Христос», заставляет предполагать, что, за Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно разно объяснять сие богохульство; комментаторы видят шелковица указание бери службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит интрузив неодетый женщины. Выражение откровенно употреблялось Гогарти; уж во монологе, написанном на отрезок «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье мы потребляю частицу. Христину, semel in die (один единовременно во будень – С.Х.). Смех правда да только! Но сие моя персона чтобы тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, некто вгляделся вниз, во темь пропеллерный лестницы, да в самой резкой форме крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, ипокрит несчастный!

Торжественно спирт проследовал на первых порах да взошел возьми круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: пагода была построена как бы военное сооружение. . Обернувшись до сторонам, дьявол со важностью трикраты благословил башню, соседский суша равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему да начал борзо крестить воздух, булькая горлом равно подергивая головой. Стивен Дедал, воркун равным образом заспанный, облокотясь нате последнюю ступеньку, студено смотрел получи и распишись дергающееся булькающее лицо, почто благословляло его, длинное что у лошади, да получай бестонзурную шевелюру, белесую, чисто окрашенную по-под светоносный дуб.

Бык Маллиган заглянул подина зеркальце равно после этого но вторично прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал некто сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, что до возлюбленные мои, питаться истинная Христина, организм да кровь, требуха равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, вместе с белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил суждение сыскоса вверх, издал долгий, продолжительный зовущий посвистывание равно замер, обостренно прислушиваясь. Белые ровные частокол кое-где поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий встречный художественный свист двукратно прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – а другая там откликнулся он. – Так хорошенького понемножку чудненько. Можешь включать ток!

Он соскочил со площадки да из важностью поглядел сверху своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное рыло равным образом грузкий яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый духовенство – комментаторы века решили, аюшки? сие Санюха Борджиа (1431-1503, папаша Саня VI во 0492-1503), прославленный, без покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом позволено да сомневаться, бо изображение прелата дан жуть обобщенно, а Борджиа – классическая субъект Ренессанса, а невыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная улыбочка показалась у него держи губах.

– Смех истинно равным образом только, – сказал симпатия весело. – Это нелепое твое имя, равно как у древнего грека.

Ткнув пальцем не без; дружелюбной насмешкой, спирт отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись поперед конца лестницы, истомленно побрел после ним, но, безвыгодный дойдя, уселся для закраина площадки равным образом принялся наблюдать, в духе тот, пристроив получи и распишись парапете зеркальце равно обмакнув во пену помазок, намыливает шею равным образом щеки.

Веселый визг Быка Маллигана отнюдь не умолкал:

– У меня равно как нелепое – Мэйлахи Маллиган, двойка дактиля. Но шелковица важно несколько эллинское, хотя ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, по образу самовластно бычок. Мы несомненно должны двинуть на Афины. Поедешь, коли моя особа раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равно на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго до этого времени Хейнс короче проживать на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал симпатия через души. – Этакий холодный сакс. Он считает, почто твоя милость никак не джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их в такой мере равно пучит через денег да с запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, видишь у тебя-то истинный оксфордский стиль. Он всегда хоть твоя милость в чем дело? хочешь тебя малограмотный раскусит. Нет, лучшее тебе отчество придумал я: Клинк, остроконечный клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю найт бредил оборона какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем крохотный спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил безграмотный получай шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен не без; энергией равным образом нарастающим страхом. – В кромешном мраке, из каким-то незнакомцем, каковой стонет равным образом бредит, что-нибудь надлежит застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, соответственно меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 равно 0901 гг . Но я, знаешь ли, безграмотный герой. Если некто тогда останется, аз многогрешный ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, в бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, симпатия на живую руку стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал дьявол насквозь зубы.

Вернувшись для площадке, спирт запустил руку во максимальный кармашек Стивена равным образом сказал:

– Позвольте взять взаймы вашим сморкальником, отереть нашу бритву.

Стивен покорливо дал ему залезть в чуждый карман равно установить напоказ, держа вслед за угол, раздавленный равно замусленный платок. Бык Маллиган по-хозяйски вытер лезвие. Вслед ради этим, разглядывая платок, возлюбленный объявил:

– Сморкальник барда. Новый доза на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он опять поднялся ко парапету равно бросил многолетний воззрение в залив. Ветерок шевелил белокурую, подо прозрачный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал возлюбленный негромко. – Как верой и правдой названо видимо-невидимо у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 по мнению винноцветному морю (греч.). Винноцветное множество – Гомеров эпитет, обретаемый да на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты обязан разгадать их во подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – безыскусный выклик греческих воинов, совершавших «исход» с Персии да достигших Черного моря, по образу что касается томик рассказал иноземец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равным образом нежная мамка 00 Великая нежная родимая – «Я вернусь для великой равно нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь для Суинберну, зачинателю английского символизма да декаданса, зоолатрия греческой античности, пустословие об «эллинизации» современной жизни – постоянно сии облик подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: сызнова никак не устоявшейся, же безоговорочно далеко не приемлющей общих взглядов равно вкусов. Эллинизация – концепция равно призыв были выдвинуты на сочинении «Культура равно анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта да эссеиста, до чертиков авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское ватага было через силу «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, власть традиций равным образом дисциплины, равно нуждалось на «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее прочие авторы, равно загодя лишь Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения от природой да наслаждения искусством. . Иди семо да взгляни.

Стивен встал равным образом подошел ко парапету. Перегнувшись, некто посмотрел наверх для воду равным образом для почтовый пароход, высыпающий с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно спирт отвел взор через моря равно большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетенька считает, твоя милость убил свою матерь 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою родительница убили не вдруг дурное просьба мои отца, годы постоянных тягот равным образом искренний цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми общо запретила не без; тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – хмурно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, олигодон в колени твоя милость бы был в состоянии стать, разве умирающая источник просит, – сказал Бык Маллиган. – Я сам по себе северянин 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, за греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, стало быть быть, во краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» равно как «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя меньше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второстепенный смысл. малограмотный куда ему до тебя. Но сие ж помыслить только, стрефил со последним вздохом умоляет поделаться сверху колени 03 Мать… умоляет сделаться держи колени – во вкусе вниз увидим, Стивен отказался становиться нате колени равно воздавать божеские почести со всей семьей во последние час жизни матери. Так было равно во жизни, так Мэй Мерри, источник Джойса, была до смертью лишенный чего сознания равно ни касательно нежели невыгодный просила, воссылать молитву но отказался равно последыш братец художника Станислав. , сотворить молитву вслед нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, нечто на тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми убирать черт знает что дьявольское, с подачи ась? аз многогрешный обожаю поражать мнения других о мне, обосновывать им, зачем получай самом деле автор этих строк эгоист, фордыбака равно хитрец, ухом не ведет для людям». Суждения Быка что до Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, вкупе от тем большей частью имеют схема истинности равно истоки на реальной истории отношений Джойса равно Гогарти.

Оборвал себя равно начал намыливать другую щеку. Всепрощающая смех тронула его губы.

– Но образцовый комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший с комедиантов.

Он брился без запинки равно осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек получай обветренный гранит, подперев лобик ладонью, деревянно смотрел бери обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, в чем дело? неграмотный была до этого времени болью любви, саднила двигатель его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему позже смерти, ее иссохшее останки на темных погребальных одеждах окружал зловоние воска равным образом розового дерева, а дыхание, от случая к случаю возлюбленная со немым укором склонилась надо ним, тянуло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники симпатия видел море, которое упитанный альт превозносил в духе великую да нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый барботер у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная со громкими стонами извергала изо своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган наново обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – от участием вздохнул он. – Надо бы загнуть словцо тебе рубашку правда как например пару сморкальников. А в качестве кого те штаны, что-нибудь купили со рук?

– Как будто бы впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку подо нижней губой.

– Смех правда равно только, – произнес некто довольно. – Верней будет, от ног. Дознайся, какая со временем запивоха заразная таскала их. У меня поглощать отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, опричь шуток, Клинк. Ты жуть не мешает смотришься, эпизодически добропорядочно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, моя особа их далеко не могу переносить 05 Отказ через серых брюк, подчеркивая строгое выполнение Стивеном траура в области матери, служит одним изо знаков параллели Стивена от Гамлетом, у которого лебедь авона настолько а подчеркивает оберегание траура объединение отцу. .

– Он их далеко не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет получается этикет. Он матушка родную убил, же серые одежда ни следовать что-то безграмотный оденет.

Он сложил осторожно бритву равно легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел зрение от залива сверху жирное рыло из мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет в отношении Гогарти; «Представляю, на правах его бегающие штифты рыскали в правую сторону да налево…» .

– Этот малый, от кем автор этих строк сидел во «Корабле» истекший вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный неподвижность со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, кругом просверкав эту весточка солнечными лучами, уж сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка получи и распишись себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул во подставленное зеркало, расколотое об одной караулке трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его равно прочих видит меня 07 Так глаза его равно прочих видит меня – фантазия строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое стихотворец увидел возьми шляпе нарядной дамы закачаешься времена церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно также спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый крата такое. Тетушка за Мэйлахи ввек нанимает неказистых. Не введи его умереть и неграмотный встать искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – наименование священный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат равно девство. .

Снова залившись смехом, спирт убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – пьеса афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) изо его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , далеко не видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд неграмотный дожил держи тебя поглядеть!

Отступив да показывая бери зеркало, Стивен не без; горечью произнес:

– Вот примета ирландского искусства. Треснувшее плоскость служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда по отношению том, что-нибудь «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена около руку равно зашагал со ним округ башни, позвякивая бритвой да зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя что-то около дразнить, правда, Клинк? – сказал дьявол дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще выступление отбит. Скальпель художника страшит его, в духе меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее поверхность служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда правда вытяни с него гинею. Он поголовно провонял деньгами равным образом считает, что-нибудь твоя милость малограмотный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, единаче нате каких делишках. Эх, Клинк, коли бы я со тобой действовали сообща, ужак ты да я бы что-то сделали интересах нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его хэнд 01 Рука Крэнли. Его длань – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а позже размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения со обоими отразились со всеми подробностями на прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» да «Портрете» лещадь именем Крэнли, равно тогда Джойс отсылает для сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, по образу в тот же миг Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И порассудить только, твоя милость вынужден просить под окнами у сих свиней. Я один-единственный понимаю, ась? твоя милость вслед человек. Почему ж твоя милость что-то около всего ничего ми доверяешь? Из-за аюшки? до сей времени воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пусть себе токмо пикнет, пишущий эти строки притащу Сеймура, равно пишущий сии строки ему закатим трепку единаче похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся следовать бока ото хохота, хватаются корешок из-за друга, ох, умора! Обри, бережно сообщение эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами до воздуху, во съехавших накануне полу штанах, он, спотыкаясь, скачет вкруг стола, а вслед ним Эйдс с Магдалины из портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, неграмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь нате меня, что бешеные 02 Первая ребус «Улисса»: случай из Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – притом вместе с яркостью сцены, виденной лично, а малограмотный знакомой до рассказу, – Стивен, тот или иной на Оксфорде неграмотный был. Сеймур – побратемщик Быка (больше что касается нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – с популярной американской песни по части смерти ковбоя. Магдалинка – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают раут умереть и неграмотный встать дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный в фас Мэтью Арнольда, продвигается до темному газону вместе с косилкой, вглядываясь на твистующий вереница травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, на первых порах литературного равно культурного, после политического. «Новое язычество» провозглашалось побольше молодыми да радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», участок нимфы Калипсо; греки опять же называли «пупом земли» Дельфийский часовня да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни приближенно называл ее Гогарти, утверждая ведь ли во шутку, в таком случае ли всерьез, зачем донжон достанет новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, допустим остается, – сказал Стивен. – Так-то симпатия ничего, исключительно в области ночам.

– Тогда на нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то однако непосредственно от тобой. Что у тебя такое навстречу меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая конец мыса Брэй-Хед покоилась в воде, будто главный спящего кита. Стивен с величайшими предосторожностями высвободил руку.

– Ты хочешь, с целью ваш покорный слуга сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели тама дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ни плошки безвыгодный припоминаю.

Говоря это, дьявол на гидроупор посмотрел сверху Стивена. Легкий ветерок пробежал объединение его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равным образом зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, в качестве кого автор пришел для тебе на хазу на коренной однажды позже смерти матери?

Бык Маллиган, вмиг нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, неграмотный могу припомнить. Я запоминаю всего-навсего идеи равно ощущения 04 Запоминаю всего лишь идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая повелось считает, который кэш человека охватывает только что идеи да ощущения, а отнюдь не полные образы прошедшего. . Ну да что? Чего вслед за тем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а ваш покорнейший слуга трогай нате кухню вслед кипятком. Из комнат вышла твоя стрефил равно от ней некто с гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – малограмотный отступал Бык Маллиган. – А автор что-то сказал? Я уж всё-таки забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, попросту Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква либо близкая словоблудие – а равным образом равно произведенное ею действие – имели поприще во реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, сколько оборот принадлежит малограмотный ему (а, по части всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел да стал представлять с сего в сыновья годится равным образом привлекательней.

– Я круглым счетом сказал? – переспросил он. – И зачем же? Что шелковица такого?

Нервным движением дьявол стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, сиречь твоя, или, положим, моя? Ты видел только, наравне умирает твоя мать. А моя персона всякий дата вижу, в духе они отдают и концы в воду да во Ричмонде, равным образом во Скорбящей, ну да позднее их крошат в печенки во анатомичке. Это равно называется подох, шиш больше. И невыгодный что касается нежели говорить. Ты видишь безвыгодный соизволил стоить возьми колени равно прочитать молитву из-за свою мать, в отдельных случаях возлюбленная просила тебя для смертном одре. А почему? Да потому, аюшки? во тебе сия проклятая иезуитская закалка 06 Иезуитская опара равно далее Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, отец Ордена Иезуитов) – предмет иезуитского, упрямо-догматического будто сознания Стивена, каковой дьявол сохранил, вопреки получай параклаз не без; Церковью. Это много раз говорили по отношению самом Джойсе, и, во общем, симпатия сие признавал верным. , только лишь возлюбленная проявляется наоборот. По мне, после этого одна труп да пустобрюхая комедия. Ее лобные доли ранее безграмотный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – герой пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла приблизительно своего врача. да хочет нарвать лютиков вместе с одеяла. Уж безграмотный перечь ей, в ближайшее время безвыездно кончится. Ты самостоятельно безграмотный исполнил ее предсмертную просьбу, а нынче дуешься держи меня, что-то моя особа малограмотный скулил, наравне подкупленный плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, моя персона равно сказал так. Но пишущий эти строки ни для лепту отнюдь не хотел нанести оскорбление эйдетизм твоей матери.

Его фраза вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, в качестве кого дозволяется суше сказал:

– Я равным образом малограмотный говорю, что-то сие оскорбляет мою мать.

– Так аюшки? но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган замечательно повернулся сверху каблуках.

– Нет, немыслимый субъект! – воскликнул он.

И езжай отчаливайте быстрым медленный по парапета. Стивен остался сверху месте, пнем смотря нате мысик равным образом получай спокойную поверхность залива. Море равно лбище немедленно подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равным образом некто чувствовал, по образу усердный горят его щеки.

Громкий звук позвал снизу, с башни:

– Маллиган, ваша сестра где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Взгляни нате море. Что ему до самого всех оскорблений? Бросай-ка выгодно отличается Лойолу, Клинк, да двигаем вниз. Наш сакс поджидает сделано принадлежащий бекон.

Голова его задержалась получай мгновение надо лестницей, на одном уровне от крышей.

– И безвыгодный хандри за сего весь день. У меня а семь пятниц нате неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, однако измерительный крик продолжал, опускаясь, докладываться с лестничного проема:

Не прячь зеницы да невыгодный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во точный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогонку из-за Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий конец построен возьми скрытых цитатах изо сего стиха, кой Джойс необычайно любил равно почитал кой-как ли отнюдь не лучшим вот всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов бесшумно проплывали с лестничного проема ко морю, туда, гораздо возлюбленный глядел. У берега равным образом мористей водная поверхность белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно подумать волн белогрудых мерцанье.

Облако долго наползает бери солнце, равным образом густее делается на тени доллары залива. Он был из-за задом у него, посуда горьких вод 09 «Горькие воды» – отражение с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на хазе один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, со жалостью равно благоговением, автор этих строк приблизился для ее ложу. Она плакала получай своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки из бахромой, пропитанные мускусом, малахай изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела для солнышко моноспора от птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» да сообща со всеми смеялась, от случая к случаю дьявол распевал:

Открою вам,

Что радоваться бы самовластно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, бережливо сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь ставни равно безграмотный скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – концепция с маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся совершенно действие равным образом идеи через сотворения мира. , сообща со ее детскими игрушками. Скорбные реминисценция осаждают его разум. Стакан воды изо крана бери кухне, эпизодически симпатия собиралась для причастию. Яблоко из сахаром внутри, испеченное про нее получи и распишись плите во вызывающий подозрение осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей вместе с детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее органон на темных погребальных одеждах окружал смрад воска равным образом розового дерева, ее дыхание, при случае симпатия склонилась по-над ним из неслышными тайными словами, пахло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь настоящий лавка примерно точь в точь – изо «Триестской густопсовый книжки». .

Ее стекленеющие шары уставились изо глубин смерти, подорвать равно переломить мою душу. На меня одного. Призрачная взлет освещает ее агонию. Призрачные блики сверху искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став возьми колени, целое молятся. Взгляд ее сверху мне, победить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 так точно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, да балкон ликующих дев несомненно возрадуются тебе (лат.) – изо католической молитвы следовать умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается предмет его богохульства да богоборчества – открытого да бунтарского, во различие с шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно далее на эп. 04 равно 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался с распевом на глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, покамест вибрируя с вопля своей души, услышал теплый, гусарский погожий огонь да во воздухе вслед своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется после то, аюшки? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И для меня, да про всеобщего блага.

Его вершина нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал ради твой отображение ирландского искусства. Говорит, бог остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал вместе с восторгом Бык Маллиган. – Устроим помпезный выпивон для завидность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, возлюбленный затопал согласно каменным ступеням вниз, лживо распевая вместе с лондонским простонародным акцентом:

Веселье хорэ допоздна,

Мы хлопнем хайбол да вина,

В число Коронации

Мы хоть куда покутим!

Веселье полноте допоздна,

И по сию пору автор сих строк покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка для того бритья поблескивала получи и распишись парапете. Почему автор этих строк потребно ее относить? Может, откинуть после этого нате огулом день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал не без; один момент на руках, осязая ее прохладу, чувствуя душок липкой пены вместе с торчащим во ней помазком. Так заранее моя персона носил кадило во Клонгоузе. Сейчас ваш покорный слуга второй да все ж таки до этих пор оный же. Опять слуга. Прислужник люди 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – формулировка изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении среди башни персона во халате оптимистически сновала у очага, ведь скрывая, так открывая желтое его пламя. Мягкий денной сияние падал двумя снопами вследствие высокие оконца для замощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, неторопливо вращаясь, много дыма через горящего угля равным образом горелого жира.

– Этак пишущий сии строки задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша милость безвыгодный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получи и распишись шкафчик. Долговязый человек, сидевший бери подвесной койке, направился для порогу равным образом отворил внутреннюю дверь.

– А у вам глотать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, моя персона сделано задыхаюсь!

Не отрывая взгляда через очага, спирт взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ со резким скрежетом в двойном размере повернулся во замке, да беременная наружная дверца впустила долгожданные земля равным образом воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул для столу родной чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи сухарница недалеко из собой. Потом отнес еда равно великоватый балдуй ко столу, поставил равным образом вздохнул вместе с облегчением.

– Ах, автор этих строк весь таю, – произнес он, – как бы сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие отнюдь не будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, сперма черта со два!

Стивен достал с шкафчика масленку, булка равно горшочек вместе с медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что вслед за бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подоспеть на начале девятого.

– Можно да без участия сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике лакомиться лимон.

– Да чтоб автор этих строк тебя больше не видел твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А со треклятой яичницей моя персона вяще отнюдь не желаю возиться.

Он кое– вроде раскромсал жарево бери блюде равно раскидал его объединение трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 в псевдоним Отца равным образом Сына равно Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям до двоечка куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, экой ваша милость прочный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая пища щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми как-никак заваривать, уже аз многогрешный этак заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно внизу Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, ужак приблизительно справлю.

– Боже правый, смотри сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, таково а умильно продолжал:

–  Уж такого склада моего обычай, госпожа Кахилл , сие симпатия говорит. А обращение Кахилл нате это: Ахти, сударыня, лишь упаси вы Господи готовить пара обстоятельства на одну посудину .

На кончике ножа возлюбленный протянул на брата изо сотрапезников по мнению толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал некто адски серьезно, – сие с целью вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста да десятеро страниц комментариев касаясь фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во година великого урагана 07 Реплика Быка насчёт фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают от форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на много гигантов; не беря в расчет этой связи, они фигурируют равным образом во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается из ними, поелику сие – простор Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов получи и распишись берег для северу ото Дублина. Но Дандрам связан равным образом со следующей фразой: на деревушке от сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом средоточие возрождения ирландских ремесел, издательство следует было выдавать в свет получи и распишись сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи наряду не без; этим отсылают равным образом для ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И свежий намек: стилизуясь по-под археологический ирландский счисление планирование ото катастрофического «великого урагана» на 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу из такого типа датировкой: «в годик великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. в свою очередь был смертоносный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его не без; крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится относительно посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – антология валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, произведенный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма не без; космогонической да философской тематикой; их отмечание – пример в любовь индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. другими словами во упанишадах?

– Отнюдь безвыгодный уверен, – внушительно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря чего же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, малограмотный прерывая еды, – сего малограмотный раскопать ни на «Мабиногионе», ни после его пределами. Матушка Гроган, в соответствии с всей вероятности, состоит на родстве из Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес некто сюсюкающим равно слащавым голосом, показывая белые частокол да жмурясь довольно. – Вы эдак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, неожиданно искусственно нахмурясь, симпатия хрипло, скрипуче зарычал, не щадя сил нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей не волнует вместе с высоких стен,

Но, задравши принадлежащий подол…

Набив зев яичницей, некто жевал равно мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась очертания женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев сверху нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед за спину, достал изо шкафчика кипенный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу равно как бы вскользь, – то и дело поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – порядком невпопад, поелику сборщиком крайней плоти Бог является никак не пользу кого ирландцев, а в целях обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, вроде возлюбленная наливает во мерку, а оттоле во кувшин, густое белое молоко, далеко не свое. Старые сморщенные груди. Она налила пока что мерку не без; избытком.

Древняя да таинственная, симпатия явилась изо утреннего мира, составлять может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, немножечко свет, симпатия сейчас доила, сидя получи и распишись корточках, колдунья получи поганке, скрюченные щипанцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее трафаретный доход скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), когда-никогда запрещалось расчислять Ирландию нацией. Приход молочницы чуть рисуется Стивену равно как даршан Родины, равно целый оказия перекликается вместе с мотивами ирландской темы у Йейтса – раньше всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, худой разновидность бессмертных, служащая своему захватчику равно своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвестница тайны утра. Служить другими словами укорять, возлюбленный неграмотный знал; всё же гнушался ползать держи коленях прежде нею.

– И взаправду прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, дьявол есть глоток.

– Если бы постоянно я могли столоваться экой видишь здоровой пищей, – объявил спирт звучно, – во этой стране малограмотный было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А ведь живем на болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью да чахоточными плевками.

– А вы, сэр, сверху доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она безответно внимает зычному голосу своего костоправа равным образом врачевателя, меня симпатия ведать безграмотный знает.

Голосу, каковой отпустит ей грехи равным образом помажет пользу кого погребения ее тело, опричь женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти дельный безвыгодный в области подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, аюшки? неотложно заставляет ее умолкнуть, от удивлением озираясь.

– Вы понимаете, аюшки? спирт говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вам по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил ко ней новую тираду, до этих пор длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я в такой мере равно думала в области звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вас безграмотный вместе с запада, сэр 01 Вы неграмотный вместе с запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком лишь только сверху западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равным образом спирт считает, на Ирландии нужно бредить по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми да самой стыд, ась? безграмотный умею возьми нашем языке. А гоминидэ умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие невыгодный в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он в полной мере великолепен. Плесни нам до этих пор чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив нате руку бидончик равно собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А контокоррент у вы есть? Маллиган, должно бы заплатить, верно?

Стивен заново наполнил чашки.

– Счет, сэр? – шатко переспросила она. – Это значит, семь дней по части пинте в соответствии с двушничек пенса сие семь раз в год по обещанию согласно двушничек сие шиллинг двуха пенса согласен сии три дня по части кварте согласно фошка пенса склифосовский три кварты сие из почему явствует шиллинг ага после этого нераздельно да пара общем двуха равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во глотка горбушку, ручьем намазанную маслом вместе с обоих сторон, вытянул первым делом обрезки равным образом начал рыться во карманах.

– Платить должно со любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, крошечку закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден до столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, на тебя все, что-то имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – стихотворение изо стихотворения «Жертва», вошедшего на главнейший конвалют Суинберна «Песни пизда восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами покамест двушник пенса, – заметил он.

– Это безграмотный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем безграмотный ко спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы из восторгом круглый общество

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену равно сказал:

– Серьезно, Дедал. Я вовсе сверху мели. Беги на свою школьную шарашку верно принеси с того места немножко деньжонок. Сегодня бардам принято беспробудно равно пировать. Эйре ожидает, что-то на данный дата отдельный выполнит близкий обязанность 03 «Ирландия ожидает…» – от заменой Англии бери Ирландию, историческая формулировка адмирала Нельсона на будень битвы присутствие Трафальгаре (1805). .

– Что прежде меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – ведь моя персона потребно нынче наведать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не днесь ли, Клинк, праздник твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный заляпанный песенник имеет закон мыться единолично разок на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая артос струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный платочек по-под открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду вербовать ваши изречения, разве ваш брат позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное правописание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да выше- перевод) равно означающего «Угрызения совести». Это – термин сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом интересах короля Филиппа II. . Совесть. А грязь по сию пору возьми месте 05 Пятно (крови получи руке) – мировой основание с пятого акта «Макбета». .

– Это заништяк сказано, ась? треснувшее отоскоп служанки – знак ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой около столом, сокровенно пообещал:

– Погодите, Хейнс, во вам снова послушаете его по части Гамлете.

– Нет, моя персона на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я в духе раз в год по обещанию думал для эту тему, рано или поздно пришло сие ветхое создание.

– А пишущий эти строки что-нибудь заработаю получи и распишись этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся да сказал, снимая мягкую серую шляпу из крюка, получи и распишись котором была подвешена койка:

– Чего безвыгодный знаю, того безграмотный знаю.

Неторопливо некто направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену да грубо, не без; нажимом прошипел:

– Не можешь не принимая во внимание своих штучек. Для зачем твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – заполучить денег. У кого? У него либо — либо у молочницы. По-моему, смелый либо — либо решка.

– Я оборона тебя ему ушки прожужжал, – отнюдь не отставал Бык Маллиган, – а туточки извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством правда замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня несть особой надежды, – заметил Стивен, – наравне получи него, беспричинно равно получи и распишись нее.

Бык Маллиган драматично вздохнул да положил руку Стивену получи и распишись плечо.

– Лишь для меня, Клинк, – произнес он.

И отнюдь другим голосом добавил:

– Честно признаться, моя особа да своевольно считаю, твоя милость прав. На хрена они, вдобавок этого, сдались. Чего твоя милость их безграмотный морочишь, в качестве кого я? Пошли они совершенно ко ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, существенно распустил поясок равно совлек со себя нестандартный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как доселе мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, с разоблачения Христа (Мф 07, 08) впредь до (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся от горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов симпатия выложил получи и распишись питание со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая жестковатый воротничок да упрямый галстук, стыдил их да укорял, а не без; ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, в поток того времени как спирт требовал себя чистоплотный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, пишущий сии строки а обязаны отстаивать репутацию. Желаю бордовые перчатки равно баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – строчечка изо стихотворения «Песнь по отношению себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну зачем же, значит, пишущий эти строки противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые обрезки метнули гибкий агатовый снаряд.

– И вона твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно лан нате голову. Хейнс окликнул их ото дверей:

– Друзья, ваша милость двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, шагая для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость уж однако доел в дальнейшем нас.

Отрешенный да важный, проследовал дьявол ко порогу, далеко не безо прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся из горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся следовать ним следом. Выйдя возьми лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную янус равно запер ее. Гигантский кнопка сунул кайфовый духовный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость клавиша взял?

– Да, спирт у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя симпатия слышал, что Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников alias трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да по образу ваш брат смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваш брат платите аренду вслед башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен после плечо.

Они приостановились, пока что Хейнс разглядывал башню. Потом симпатия заметил:

– Зимой унылое зрелище, приходится думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили по мнению указанию Билли Питта 08 Дублинская донжон Мартелло равно подобные ей были построены, при случае премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-никогда со моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вам идеи по части Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего малограмотный выдержу, моя персона вы безграмотный Хома Аквинат, измысливший полста отлично причин. Дайте ми перво-наперво встретить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, тонко одергивая цвета лимона жилет:

– Тебе ж самому пользу кого такого необходимо невыгодный больше трех, правда, Клинк?

– Это медянка столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом пока что подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – куртуазно заметил Хейнс. – Тут который парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы ранее переросли Уайльда да парадоксы. Все ужас просто. Он из через алгебры доказывает, что-то внучок Гамлета – дедулька Шекспира, а сам по себе дьявол тень собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получи Стивена. – Вот спирт сам?

Бык Маллиган накинул ширинка для шею нечто вроде столы патера и, корчась с смеха, шепнул получи и распишись лабиринт Стивену:

– О, кров Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – связь Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия меньшой вар Ноя; «поиски отца» – единственный с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы в области утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие кончено продолжительно рассказывать.

Бык Маллиган, паки зашагавший вперед, воздел грабли для небу.

– Только священная чван способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся пояснять Стивену получи и распишись ходу, – буква минарет равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего по-над морем», безграмотный что-то около ли?

Бык Маллиган бери мгновение сверх ожидания обернулся ко Стивену, так нисколько невыгодный сказал. В таковой сверкнувший тихий момент Стивен как увидел близкий облик, на пыльном дешевом трауре, около вместе с их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, ещё останавливая их.

Глаза, светлые, по образу видимо-невидимо подо свежим ветром, до сей времени светлей, твердые равным образом сторожкие. Правитель морей, некто смотрел бери юг, от пустой залив, идеже только лишь маячил неотчетливо получи и распишись горизонте маревый плюмаж далекого пакетбота верно бригантина лавировал у банки Маглине.

– Я эдак читал богословское истолкование, – произнес некто во задумчивости. – Идея Отца равно Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению вместе с Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию вместе с ухмылкою вплоть до ушей.

Он поглядел для них, блаженно разинув видный рот, равным образом лупилки его, на которых возлюбленный шелковица но пригасил всякую мысль, моргали не без; полоумным весельем. Он помотал не так плохо болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, легкомысленно веселым голосом:

Я малец странный, каких пошарить 01 «Я малец странный…» – из малыми изменениями стишата с баллады, сочиненной Гогарти да баста свободно известной во дублинском непечатном фольклоре альфа и омега века. ,

Отец мои был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником населять моя персона далеко не стал.

Бродяжничал равно получи Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто именно говорит, ваш покорный слуга безграмотный бог, тем плутам

Винца, в чем дело? творю изо воды, автор невыгодный дам.

Пусть пьют они воду, да мистерия ясна,

Как сызнова моя особа воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом симпатия подергал после Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя в области бокам, наравне будто бы плавниками либо крыльями, готовящимися взлететь, равно продолжая свое пение:

Прощай а равно речи мои запиши,

О том, что такое? воскрес я, повсеместно расскажи.

Мне тело безвыгодный помеха, если поспешно автор этих строк бог,

Лечу автор этих строк сверху небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, спирт подвигался в их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, быстро подскакивая, равным образом шляпища ветреника колыхалась в свежем ветру, доносившем вплоть до них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, кто посмеивался смертельно сдержанно, шагая недалеко со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тутовник безвыгодный есть смысл смеяться. Он чрезвычайно богохульствует. Впрочем, мы собственнолично безвыгодный изо верующих. С новый стороны, его потеха в одно красота время придает всему безобидность, безвыгодный что верно ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваш брат сие вначале слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый число три раза, затем еды, – последовал безмалофейный ответ.

– Но ваша сестра сами-то никак не с верующих? – продолжал спрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог в качестве кого личность.

– Мне думается, у сего сотрясение воздуха итого одиночный смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул седовласый сигаретница со мерцающим зеленым камнем. Нажав получай пружину крышки большим пальцем, возлюбленный раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом паки защелкнул крышку. Спрятав наоборот портсигар, спирт вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, в некоторых случаях они идемте дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично автор отнюдь не был в силах бы обдумать идею личного Бога. Надеюсь, ваш брат ее далеко не придерживаетесь?

– Вы видите кайфовый мне, – произнес Стивен исподлобья равным образом недовольно, – притча ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее выразительный башмак несомненно чертил согласно тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вслед за этим вслед за мной, из тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая очертание по-под тропинки. Они пройдут согласно ней вечером, спозаранку возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, ваш покорнейший слуга плачу аренду. Но автор ем кулич его, что-то горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам инородный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит насчет него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, что-нибудь жестокий взгляд, смеривший его, был безвыгодный таким олигодон недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вас способны достигнуть свободы. Похоже, аюшки? ваша сестра самочки себя господин.

– Я служащий двух господ, – отвечал Стивен, – или, ежели хотите, госпож, англичанки да итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старушка да ревнивая. На колени передо мной.

– А некий третий, – продолжал Стивен, – желает, в надежде аз многогрешный был у него для побегушках.

– Итальянки? – спросил паки Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – да Римской безгрешный соборной равно апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял не без; нижней рот приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – ничтоже сумняшеся заметил он. – Я бы ажно сказал, к ирландца природно таково думать. Мы на Англии сознаем, что-нибудь обращались не без; вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали на памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равно вот едину святую соборную равно апостольскую костел (лат.) – ленивый рост, зреяние догматов равно обрядов, по образу его собственных заветных мыслей, наркотик звезд. Апостольский эмблема 04 Апостольский примета – принятая для Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая реквием Палестрины, написанная во мнема папы Марцеллия II, тот или иной скончался на 0555 г. в дальнейшем общем всего лишь двадцатидвухдневного понтификата. Джойс архи за облаками ценил ее, раз сказав: «Написав „Мессу ради папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя по образу горнист равным образом сын божий музыку к Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, равным образом по-под их концерт недреманный архангел церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, шобла зубоскалов, промежду коих да Маллиган, Арий, воевавший всю бытие в сравнении со чем единосущия Сына Отцу, Валентин, аюшки? гнушался земным естеством Христа, равным образом хитроумный вдохновитель с Африки, Савеллий, в соответствии с чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат чрезвычайно разным фигурам, точки соприкосновения у которых на том, что-нибудь католическое теология считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – сан Константинопольский, виднейший воротила Православия равно швырок резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», некоторый привел ко разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – учреждатель арианства, маневры что касается сотворенности Сына Божия, отвергнутого на правах заблуждение Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. во пользу маневры св.Афанасия Великого в рассуждении единосущии Отца равно Сына. Валюся (II в.) – писатель одной изо сугубо изощренных систем околохристианского гностицизма; по образу сие свойственно интересах гностиков, симпатия тяготеет для спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, во частности, что такое? Помазанник Божий неграмотный имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – правопреемник модализма, ереси, согласие которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безграмотный неодинаковые Лица, а всего-навсего непохожие способы проявления (модусы) единой Сущности, приблизительно в чем дело? весь их различия – только что кажущиеся. В своих размышлениях касательно рука отца равным образом сына Стивен почасту вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего только который сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная каверна ожидает их, всех, аюшки? ткут мятель 07 «Ткать ветер» – облик изо песни, входящей во трагикомедию «Судебное профессия дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье да проигрыш несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее хорош выслушивать Блум, вроде во эп. 0 возлюбленный заметит в таком случае но облачко, что-нибудь Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает последовательность равно перекличку двух линий романа. , на пору раздоров спокон века встающее получай ее защиту из копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал бас Хейнса, – равным образом мыслю моя персона соответственно. К тому а ми вконец безвыгодный чешется разобрать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, ась? без дальних разговоров сие главная положение в целях нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли для краю обрыва – биржевик равным образом лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник вместе с неким пренебрежением кивнул получи полуночь залива.

– Там короче саженей пятеро 00 …Саженей пять… – соединенными усилиями вместе с темой утопленника, Шекспиров повод («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равно вынесет потом часу, если нарастание начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит по мнению пустынной бухте, поджидая, в отдельных случаях вынырнет напухший кошелка равным образом обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вишь равным образом я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получи камне помимо пиджака, отколотый кусок культуры струился по мнению ветру ради плечом. Поблизости ото него юноша, держась после заусенец скалы, медленным темпом по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А браток от тобой, Мэйлахи?

– Да нет, дьявол во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя в дальнейшем одну молоденькую. Фотодевочка, спирт ее круглым счетом зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся освободить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось портвейн отдувающееся лицо. Пожилой дядя вылез получи и распишись камни, содовая блестела нате его лысине из седоватым венчиком, зажор струилась в области груди, по части брюху, капала из черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив соображение получи Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное знак делается до чтением Евангелия нате службе. благочестиво перекрестил себя лоб, хайло да грудную клетку.

– А Сеймур заново во городе, – сказал юноша, ухватившись заново после выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да шагом марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе сейчас на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый пир держи пирсе из ним обжималась. У папаши денег по черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, возлюбленный стянул не без; ног брюки, выпрямился равно изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы наравне козы.

Встревоженно оборвав, принялся промежность близкие бока по-под вздувшейся ото ветра рубашкой.

– У меня пропал двенадцатого ребра 02 Одного ребра невыгодный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему как ми видится такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, что такое? «самое презренное изо всего… крайний человек»; отсюда, коренной персона – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк да я, ты да я сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равным образом кинул ее для вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня получай кровати.

Юноша во воде оттолкнулся отступать равно на пара сильных, ровных гребка выплыл для середину заливчика. Хейнс со сигаретой присел в камень.

– А ваш брат никак не будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безвыгодный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его нате омет одежды.

– И двухпенсовик получи пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двойка пенса для плавный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив на пороге грудью руки, патетически произнес:

– Крадущий у бедного дает взаём Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает заяти Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное клейстокарпий нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись ко уходящему Стивену равным образом улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт да улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт да улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел по части тропинке, в чем дело? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой аура священника следовать скалой, куда-нибудь оный сдержанно удалился ради одевания. Сегодня пишущий эти строки отнюдь не буду на этом месте ночевать. Домой вышагивать в свой черед отнюдь не могу.

Зов, протяжной равно мелодичный, донесся накануне него не без; моря. На повороте тропинки симпатия помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, в отдалении с берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой городище послал из-за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган от пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но тем никак не менее нежели -то да отличимо нате басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, говор Блейковых крыл избытка 07 Историческая самопознание Стивена отправляется ото образов равно идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равным образом поэта, которого Джойс бесчисленно читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо — либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка абсолютно безграмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое подход ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, сия басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, стало быть быть, сие только бесплодная усопшая форма. (Далее нынешний аргументация незначительный склад подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих во кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей держи басни, памяти, драматичной, наполненной вплоть до избытка хроника становится только что получи и распишись грани катастрофы, конца; да явить сие вдругорядь позволяет Блейк вместе с его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка положительно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равно «Ни одна пичужка малограмотный спертый воздух чрезвычайно высоко, неравно топор вешать можно сверху собственных крыльях». Сине-багровое пламечко конца – вид изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, соответственно уверениям одних комментаторов, означают вид`ение гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса в бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, в качестве кого рушатся пространства, обращаются на осколки суданка равно камень, да времена охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году до самого нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу вместе с рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И возлюбленный сказал: пока что одна такая выигрыш – да да мы не без; тобой погибли 08 Тема урока Стивена – столкновение римлян на начале III в. перед н.э. не без; Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. поперед н.э.). Битвы возле Сирнее (280 г. впредь до н.э.) равно Аскулуме (279 г. давно н.э.) Пирр выиграл до такой степени тяжелой ценой, в чем дело? сие привело ко проигрышу всей кампании – да для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана не без; умыслом: «пиррова победа», смутная будущность Пирра дают пищу Стивену про размышлений относительно смутности равно бессмысленности истории. .

Вот эту фразу мiровая равным образом запомнил. Утеха пользу кого скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись сверху копье, гендиректор обращается от холма ко офицерам. Любой гендиректор для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был прекращение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь об Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кулинар вместе с вялеными фигами. Время с времени спирт разминал их на ладонях да отправлял помалу на рот. Крошки, приставшие ко кожице для губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, сколько старший преемник нет слов флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный сардонический вне веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая усмешка держи профиле. Сейчас нисколько разойдутся, знают, что-то ми их далеко не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – что-нибудь сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая штукенция по-над морем. Вроде по образу мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– который засмеялся снова, без участия веселья, а со значением. Двое в задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: отроду неграмотный изведав, в жизнь не отнюдь не были невинны. Все. Он вместе с завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи получи этих: чухалка как и подслащенное ото чая вместе с вареньем, браслеты звякают закачаешься срок возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их принципы смутились с его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, дьявол а вследствие реку.

Хейнсу на его цитатник. Не для того сих ушей. Вечером, середь пьянки да пустословия, пронзить, ровно причал воду, ровную поверхность его ума. А сколько во том? Шут возле господском дворе, благоволимый да презираемый, добился через господина милостивой похвалы. Почему целое они выбрали эту роль? Не исключительно тогда за ласки да поощрения. Для них в свой черед рассказ – сие сказка, давненько навязшая на ушах, а своя держава – бонд универсам 09 А в чем дело? во том? Шут около господском дворе… бонд супермаркет – Эти мысли касательно положении ирл. культуры славно поясняет отрывок с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, что-нибудь соглашаться через Шеридана равным образом Голдсмита предварительно Бернарда Шоу, сделался, на правах равным образом они, придворным шутом на англичан» ("Оскар Уайльд: пиита «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который шелковица для того Стивена «все они». .

Разве Пирр неграмотный пожар во Аргосе ото щипанцы старой ведьмы 00 Разве Пирр безграмотный тумба на Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, эпизодически старушка дева сбросила нате него плинфа вместе с крыши. , а волнистая Цезаря безвыгодный закололи кинжалом? Их еще неграмотный вытеснить с памяти. Время поставило получай них свою мету 01 Время поставило получи и распишись них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко сильнее общей теме что касается природе истории, да тута опорным автором про нее выступает уж никак не Блейк, а Аристотель. Это автор, отличный постигнутый Джойсом, составляющий краеугольный камень только католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – заимствование Аристотелева анализа различий средь «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или в таком случае едва было возможным, почто состоялось?» отсылает для обсуждению различий в лоне поэзией равно историей во «Поэтике» (8.4-9.2): объединение Аристотелю, первая описывает то, что такое? было возможным, вторая но – то, что-нибудь состоялось. Наконец, трепотня (ниже) насчёт движении в духе переходе возможного во действительное – почитай цитатно близки ко определению движения на «Физике» (3,1). равным образом заключило, сковав, во пространстве, сколько занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, разве их что-то около да невыгодный было? Или ведь просто-напросто было возможным, что-то состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, насчет привидения.

– Где я остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор опять-таки невыгодный случаен: безраздельно с сквозных мотивов во мыслях Стивена, грянувший поуже во «Телемаке» равно особенно настырный во «Протее», – умирание во воде. Именно сие проблематика элегии, написанной получи и распишись танатология утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно складно приладил ее из-за укрытием своего ранца. Он начал декламировать стихотворение, заикаясь равным образом почасту подсматривая на текст:

Оставь рыданья, что касается пастух, руки прочь рыданья,

Ликид малограмотный умирал, напрасна мировая скорбь твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие нужно оказываться движением, актуализация возможного во вкусе такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равным образом поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечерок ради вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все часы автор работаю на Национальной библиотеке, а всё-таки вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я нередко хожу ко вечерне… В храм мельпомены ваш покорный слуга отродясь неграмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже спирт читал, огражден через греховного Парижа, вечеринка вслед за вечером. Рядом мягкий таиландец штудировал учебник стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся мыслительные способности – пришпиленные подо лампочками, легко подрагивающие щупиками, – а закачаешься тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие идея в рассуждении мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, весь сущее: воротила – выкройка форм 04 Душа – очертание форм. – Согласно Аристотелю, «ум очищать выкройка форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: модель форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел сообразно водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я шиш безграмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил спроста Толбот, подаваясь вперед.

Его хэнд перевернула страницу. Он снова-здорово выпрямился равно продолжал, во вкусе примерно припомнив. О том, который шел в соответствии с водам. И после этого лежит его тень, в сих малодушных сердцах, равно держи дух безбожника, возьми его устах, нате моих. Она да в снедаемых любопытством лицах тех, почто предложили ему динар 05 Динарий, присоветованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий воззрение темных глаз, загадочные слова, ась? минус конца будут ткаться получай кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки явиться причиной ми велел отец.

Толбот закрыл книжку да сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В цифра хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто именно отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, единовременно оптимистично тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, давайте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе получай небесный купол

Час торчать настает 06 Кочет поет… – И текст, да отзыв загадки Стивена – действительная ирландская шарада изо разряда «абсурдных», да и то во ответе где бы манюхи фигурирует мать. Заметим, почто далее образы загадки соединены на уме Стивена как со смертью матери, беспричинно почто его вознаграждение матери бабкой – ясный сообразно обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, аюшки? это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы неграмотный расслышали.

Глаза их расширились, при случае спирт повторил строчки. Настала пауза, а позже Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку лещадь остролистом.

Нервически рассмеявшись, возлюбленный встал, равно эхом ему нескладно раздались их возгласы разочарования.

В портун стукнули клюшкой, равным образом бас с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись по образу оголтелые, бочком выскакивая изо -за парт, перемахивая вследствие сиденья. Вмиг горница опустела, равно с раздевалки послышался их оранье равно гроханье клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, как черепаха подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные шерсть равным образом тощая шейка выдавали явную неготовность, слабые ставни на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное метка во форме финика, снова новее равным образом влажное, что оттиск слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры косо равным образом вкось, а внизу имелся неквалифицированный параф вместе с загогулинами да вместе с кляксой. Сирил Сарджент: личная факсимиле равным образом печать.

– Мистер Дизи велел до сей времени опять-таки скопировать равно изъявить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты уж понял, на правах их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого давно пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, потребно было скомпилировать со доски, сэр.

– А самовольно сейчас сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, нечистота для щеке – печать слизня. Но опять-таки какая-то любила его, выносила почти сердцем, нянчила получи руках. Если бы далеко не она, шар земной во своей гонке давненько подмял бы его, растоптал, чисто бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равно питаться сегодняшний день 07 Это да глотать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равным образом варьирует фраза Крэнли на «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… однако всего только отнюдь не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении ярко-красный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, начитанный схимник равно миссионер. В его житии сообщается, что такое? некто отправился с страны нате свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит в рассуждении нем во итал. лекции «Ирландия, осередок святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный но троп «пламенный». перешагнул посредством пикния матери, простершейся прежде ним. Ее малограмотный стало: подергивающийся костяк ветки, попаленной огнем, душок розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, малограмотный дала смешать с грязью равно ушла, едва безвыгодный коснувшись бытия. Бедная человек улетела для эмпирей – да бери вересковой пустоши, почти мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным зараз разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равно рыл, рыл.

Сидя из ним рядом, Стивен решал задачу. Он вместе с через алгебры доказывает, который тень Шекспира – сие дедуля Гамлета. Сарджент глядел сыскоса вследствие съехавшие очки. Из раздевалки бряканье клюшек; вместе с полина голоса равным образом глухие удары за мячу.

Значки получи и распишись странице изображали чинный маврский танец, притворство букв на причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, книксен партнеру: во так: бесовские измышленья мавров. И они уж покинули мир, Аверроэс равно Мосяка Маймонид, мужи, темные обличьем равным образом обхожденьем, ловящие на приманка глумливые зеркала смутную душу мира, равно туча на свете светит, да огонь неграмотный объемлет ее 09 Мавританский танец… отнюдь не объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли что до «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских равным образом еретических толкованиях аристотелевых теорий, по отношению которых возлюбленный думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – иомуд философ, чьи комментарии держи Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений про христианской схоластики. Мося Маймонид (1135-1204) – жидовский пифагор равно талмудист, стремившийся основать единение начал разума, веры равно (иудейского) откровения для базе философии Аристотеля; был вдобавок очень влиятелен сверху христианском Западе. Их непонятный гражданское состояние нехристианских учителей христианской мысли объясняет проклевывание во рычаги из ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа таблица – мысль многих систем неортодоксальной христианской мистики, а как и гностицизма, оккультизма, теософии равным образом проч. Для Джойса оно связывалось на первую черед от Джордано Бруно, каковой был одним изо его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, испепеленный еретик, симпатия был про него фигурой со богоборческими, люциферическими позициями, ко которым Джойс тяготел равным образом сам. Итак, жилка мысли завершается мотивом люциферизма – равным образом не кто иной таков лейтмотив последней части фразы: сие евангельский логаэд Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света бери тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самовольно произвести следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом профессия медля во надежде помощи, блат его усердно выводила кривые значки, слабая колер стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 пристрастие матери (лат.) , родительный субъекта равным образом объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала через чужих взоров его пеленки.

Я был в качестве кого он, те а косые плечи, та но косолапость Детство мое, сгорбясь в одном ряду меня. Ушло, равным образом невыгодный отметить его, черт из ним взять хоть раз, как например слегка. Мое ушло, а его потаенно, равно как наши взгляды. Тайны, в молчании застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие составлять свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, по образу просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу да отнес тетрадища для парте.

– Бери свою клюшку да ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь ко дверям вслед за тем вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали вместе с поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя возьми крыльце, некто глядел, равно как пень пнем поспешает нате степь битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили для команды, равно мистер Дизи возвращался, ступая вследствие метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва возлюбленный дошел предварительно школы, вроде по новой заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну что-нибудь еще? – прокричал возлюбленный порядком раз, безграмотный слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы далеко не обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – доколе пишущий эти строки тутовник наведу порядок.

Он озабоченно зашагал в области полю обратно, определённо покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что немного погодя еще?

Пронзительные их крики взметнулись гуртом со всех сторон через него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее гелиос выбеливало институт его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застойный зловоние царил во кабинете, сообща от запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во главный день, при случае наша сестра со ним рядились тут. Как было вначале, эдак равно ныне. Сбоку стоял подносик вместе с монетами Стюарта 01 следующий II Стюарт (1633-1701), новый кайзер католической династии Стюартов, низверженный из трона на Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал впервинку печатать медную монету; во 0690 г. некто был разбит на битве присутствие р.Бойне равно через малое время бежал кайфовый Францию. , жалкое драгоценность ирландских болот: равным образом присно. И на футляре про ложек, для выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек от изображением апостолов нате черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: равным образом изумительный вежды веков.

Торопливые шаги за каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука перевешанный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, да бережно положил для стол.

– Два, – сказал он, заново перетягивая да убирая бумажник.

Теперь во субурган золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала по части раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, равным образом багрянки, а каста вишь закручена, по образу чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равно блестящий, упал в кроткий начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получи и распишись ладошка неудовлетворительно шиллинга равно двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, вместе с застенчивою поспешностью собирая монета да пряча их во приёмник брюк.

– Не ради что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась сызнова ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести равным образом власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равно нищетой.

– Не надлежит их эдак носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите выгодно отличается такую а штуковину. Увидите, что сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная неоднократно короче пустовать.

Те но помещение равным образом час, та но премудрость: равно моя особа оный же. Вот поуже трижды. Три петли окрест меня. Ладно. Я их могу изодрать на произвольный миг, если бы захочу.

– Потому сколько вам безвыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял в высоту палец. – Вы снова безвыгодный знаете, ась? такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете не без; мое. Уж мы -то знаю. Если бы малолетство знала. Как сие дальше у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял лицезрение с праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, что-то такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – дьявол их наживал. Поэт, да на в таком случае а миг равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые языкоблудие у англичанина?

Правитель морей. Холодные по образу видимо-невидимо бельма смотрели получи и распишись пустынную бухту -повинна хроника – нате меня равным образом мои слова, вне ненависти.

– Что по-над его империей сроду малограмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это капли малограмотный англичанин. Это сказал галльский галл 03 Первая изо путаниц да небылиц Дизи: вместе с изречением об империи, надо которою далеко не заходит солнце, отнюдь не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается уж у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой по части ногти большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил дьявол торжественно, – нежели симпатия более только хвастает равно гордится: «Я никому далеко не должен».

Надо же, какой-никакой молодец.

– «Я никому отнюдь не должен. Я после всю долгоденствие безвыгодный занял ни у кого ни шиллинга». Вам что и говорить такое чувство? «У меня пропал долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три испарения носков, пару обуви, галстуки. Каррэну цифра гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двум шиллинга. Темплу ради двушник обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан вслед за комнату, пятью недель. Малая моя капля бессильна 04 Список кредиторов примечательно перемешивает живот автора равным образом долгоденствие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн да Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равно у них питаться прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, побратемец Гогарти, у Макканна – ближний не внове Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, после казненный англичанами закачаешься срок Пасхального восстания). .

– В сей мгновение нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я приблизительно равным образом думал, – сказал симпатия весело. – Но когда-нибудь вы придется для нему прийти. Мы толпа щедрый, только непредубежденность равным образом нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – формулировка с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил сердитый зрение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати сильный пол на клетчатом килте: белый Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его угрюмый голос. – Со времен О"Коннелла ваш покорный слуга видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – громаднейший воротила легальной борьбы Ирландии вслед независимость, получивший во стране отчество «Освободитель» следовать результат равных прав в целях католиков. Уния – законодательный предприятие 0800 г. относительно ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, да Джойс во лекции «Ирландия, участок святых равно мудрецов» пишет об этом во вкусе по отношению факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся ради отмену Унии, да католическая костел ни йоты безвыгодный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на целомудрие короля Вильгельма III Оранского, некоторый разбил Якова II равным образом во всех отношениях закрепил английское самопокорение Ирландии; поздней оранжистами стали чествовать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – страшный голодуха 0846-1848 гг., уменьшивший, следовать подсчёт смерти равно эмиграции, жители Ирландии под сверху четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – конечности «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле в такой мере многократно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А вас знаете, что такое? ложи оранжистов вели агитацию в сравнении из чем унии после двадцать парение по того, вроде сим стал учиться О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили в качестве кого демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равным образом благоговейная память. Алмазная отделение во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полночь да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, как бы резкая отповедь, проходит гора эпизодов, рисующих прочий лицо оранжистов. Откликом держи короткую эйдетизм фениев во уме у него красиво прославленный оранжистский тост: «За вечную, славную равным образом благоговейную видеопамять Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, который избавил нас с папства, ото рабства, с произвола властей, ото медной монеты равно через деревянных башмаков». Следующий оказия – братоубийство католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя равным образом богобоязненный середка Ирландии, тот или иной называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. потоком раздавали отобранные у католиков владенья во трофоллаксис получай присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» из-за его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а да строфа песен да баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку равно были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает во много раз на «Улиссе». .

Стивен есть легкое движение.

– В моих жилах в свою очередь экстравазат бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но честный муж патриарх – сэр Иван Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равным образом отверг шмуцтитул пэра, которым его пытались подкупить. Вотан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, аюшки? Блэквуд "умер, натягивая домашние ботфорты, «чтоб путешествовать во Дублин равно подавать особенный голос наперекор Унии». Таким образом, Джойс представляет тогда Дизи перевирающим действие напрямую наоборот. , тот или иной голосовал вслед за унию. Все автор ирландцы, равно всегда потомки королей 09 «Все ирландцы – правнуки королей» – пословица, намекающая получи и распишись благодать королевств равным образом королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым как следует (лат.). таковой лат. обязательство был в свою очередь девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – категорично произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед за унию равным образом в угоду сего натянул обувь равным образом поскакал во Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин стезя кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли показать ми услугу вследствие ваши литературные знакомства. У меня шелковица записка во газету. Вы неграмотный присядете получай минутку, ваш покорнейший слуга бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул двукратно близкий стулик да перечел сколько-нибудь слов со листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал симпатия путем плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на брульон рядышком своего локтя да бубня насчет себя, симпатия принялся тукать до тугим клавишам машинки, медленно, подчас отдуваясь, если приходилось возвращать валик, так чтобы уничтожить опечатку.

Стивен беззвучно уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные за стенам на рамках, учтиво застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив наверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский премия во 0866году. На седлах чухалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил ради их состязанием, поставив нате королевские цвета, равным образом сливал близкие крики вместе с криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал предписание клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее доверенность сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, чтоб сразу разбогатеть, таскались вслед за его фаворитами середь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива перед ногами. Вотан ко одному для Честного Мятежника, получи и распишись остальных десяток ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков во бренные останки спешили автор за вслед копытами, картузами равным образом камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, ненасытно всосавшейся во померанец 01 Куда Крэнли… королек – воспоминание Стивена на носу воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да дальше я следуем нумерации, данной Ж.Обером кайфовый фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись не без; полина равно мелизм свистка.

Еще гол. Я середи них, во свалке их борющихся тел, бери турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, плюгавец со хоть сколько-нибудь осовелым видом? Турниры. Время отражает нажим толчком, весь круг раз. Турниры, тина да слезы битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, роптание копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая из места.

Он подошел для столу, скрепляя купно домашние листки. Стивен в свой черед поднялся.

– Я после этого весь выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это относительно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя ворваться нате ваши уважаемые столбцы. Пресловутая поведение невмешательства, которая столько нередко во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая план Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник редакция превращения гавани Голуэй возьми западе Ирландии на большущий заокеанский порт. Проект осуществлялся незадачливо да был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым вариант грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс в свою очередь писал касательно нем, от большим одобрением, закачаешься период своего пребывания на Голуэе на 0912 г. (итал. рисунок «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна после узкие проливы. Завидная флегма ведомства земледелия. Не преступление вернуться мысленно классиков. Кассандра. От женщины, невыгодный блиставшей добродетелью 03 Женщина, никак не блиставшая добродетелью – по образу там видно будет ниже, Олёна Прекрасная. Поэтому в этом месте – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает немного погодя Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вам согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен как бы произведение Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное нота беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос умопомрачительно важен. Взять быка ради панты во прямом равно переносном смысле. Позвольте выразить благодарность после предоставленную возможность.

– Я хочу, воеже сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, близ следующей а вспышке они наложат запрещение нате ирландский скот. А недомогание излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились равняться со ней да неопровержимо вылечивают. Они предлагают нагрянуть ко нам. Я пробую встретить ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь запутать газеты. Но на всяком шагу столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дейктический палец, он, перед нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Джон Буль во когтях у евреев. Финансы, пресса: бери всех самых высоких постах. А сие знак упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю отнюдь не узловой год. Ясно в духе всевышний день, еврейские торгаши еще ведут свою разрушительную работу. Старая Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии умирает.

Он бурно отошел на сторону, равным образом штифты его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся соответственно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – неравно сделано неграмотный умерла.

И крики слух запутанный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели угрюмо чрез тепловой столб, на котором дьявол сызнова оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто такой по сходственной цене покупает да за высокую цену продает, пока дьявол жидомор либо далеко не еврей, аль нет?

– Они согрешили напересечку света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот поелику им равно предначертано оказываться вечными скитальцами по мнению текущий день.

На ступенях парижской биржи златокожие народ показывают путь сверху пальцах со драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равно шумно толпятся во храме, подо неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все никак не их: равно одежда, равным образом речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные шары противоречили их словам, а жесты были пылки, же незлобивы, хоть они знали об окружающей вражде равным образом знали, ась? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равным образом пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равным образом знали, смиренные, что касается оскорбление их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что ваша милость хотите сказать? – неграмотный понял мистер Дизи.

Он нашел акт поначалу равно остановился у стола, хлеборезка неприязненно отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, на срок ваш покорный слуга ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие ужас 05 «История – сие кошмар…» – изречение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие архаичный нечленораздельный кошмар, кто никак не догадывается по части том, сколько лучшие из лучших шутки – самые короткие». Сходное речение вкушать опять же у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого автор пытаюсь проснуться.

На фон опять-таки крики мальчишек. Трель свистка: гол. А против всякого чаяния настоящий видали даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся летопись движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик бери улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… кудахтанье получи улице» – вариация получи тему библейского текста по части Премудрости Божией: «Премудрость возглашает получай улице, возьми площадях возвышает речь свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил созерцание равным образом некоторое срок подержал пальцами переносицу. Потом поднял представление да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бесчисленно ошибок, бессчётно грехов. Женщина принесла ошибка во мир. Из-за женщины, неграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки червон планирование осаждали Трою. Неверная супруга впервой привела чужеземцев в наши берега, новобрачная Макморро 07 Последний многознаменательный фрагмент Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское захват на Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II соответственно наущению безвыгодный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на диаметральность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс спецом добавил подле книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее мой мужчина О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая очертания ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, производитель из драматическою судьбой. Действуя неутомимо равно успешно, возлюбленный вплоть приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления ради Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная последовательность Парнелла равным образом госпожа Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; одновр`еменно через него отступились политические соратники. Вскоре спирт заболел да во цвете парение вдруг скончался. Для Джойса его лицо издревле значила ужас много. С детских парение Парнелл интересах него – вид национального героя, да ему было посвящено первое, что-нибудь Джойс написал, – детское стихотворение, идеже симпатия клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ невыгодный потускнел да поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый опасный с всех вождей, кому выпало провожать ирландцев получи и распишись бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равным образом речь «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается из Моисеем, ведущим особенный жители во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись сообща важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная жребий крупной личности; равно дозволительно сказать, пожалуй, ась? Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится сызнова бездна раз, равным образом на эп. 06 Джойс ажно ухитряется связать его вместе с темой странствий равно возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, так лишь только отнюдь не первенствующий грех. Сейчас, возьми склоне дней своих, ваш покорный слуга покамест борец. И ваш покорный слуга буду соперничать из-за правое мастерство поперед конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – слоган ольстерских противников гомруля, впервинку выкинутый на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе противу биллей Гладстона по части гомруле. .

Стивен поднял руку от листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – ась? вам безвыгодный чрезвычайно задержитесь возьми этой работе. Вы невыгодный родились учителем. Хотя, возможно, пишущий эти строки ошибаюсь.

– Скорее, моя особа ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тута учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик потребно оказываться смиренным. Но дни – славный учитель.

Стивен ещё зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас двуха экземпляра. Желательно, воеже напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – да будущие времена вас сообщу. Я крошечку наслышан из двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – а другая там откликнулся мистер Дизи. – Вчера ввечеру пишущий эти строки написал записка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» общество Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил рассказать мое весточка на этом собрании. А вас попробуйте после ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот да хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но обеззубеть времени. Мне уже полагается писать опровержение тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки во карман. – Благодарю вас.

– Не ради что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя в столе. – Я, возьми хоть равным образом стар, сам по себе люблю скрестить не без; вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел бери паперть от открытые двери да зашагал подина деревьями в соответствии с гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы комфортно дремали получай постаментах, нет-нет да и некто проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, неграмотный со новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неравномерно равно тяжело.

– Я исключительно хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, почто Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже в жизни не безграмотный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А вам знаете почему? Лицо его серьезно нахмурилось ото яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому сколько их семо ввек далеко не пускали, – патетично объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная воображение Дизи. В Ирландии были всего только те а антиеврейские меры, что такое? да во Англии, включавшие удаление евреев изо страны на 0290 г. Как равным образом на Англии, евреи появились на Ирландии ещё возле Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равно кашля вылетел у него изо горла, потянув следовать собою трескучую гора мокроты. Он бойко повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их отроду семо далеко не пускали! – покамест крат прокричал спирт насквозь смех, идучи в соответствии с гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь порядок листьев свет рассыпало получи и распишись его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная лейтмотив – вещественность окружающего таблица равно способы его восприятия человеком, весть равно зрение. Стивен с опыта заключает, что-то явлениям присущи свойства (модальности) присутствовать зримыми равным образом существовать слышимыми. Он вспоминает, что, в области теории зрения Аристотеля, недвусмысленность – «общая сущность да сила, обитающая на телах» (О чувствах равным образом чувственном, 039а). С учетом уже относящейся ко Аристотелю цитаты с «Ада», особа «лысого миллионера» должна взяться Аристотелем, пусть бы безвыгодный всего лишь исторических данных, хотя равно легенд насчёт его плешивости малограмотный имеется, равным образом безвыездно изображения – со шевелюрою. Есть равным образом сомнения на том, который гладкий богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается парадигма зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), по которой зримое нами – неграмотный самочки предметы, а всего-навсего «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: этак моя персона перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса во библиотеке) говорит относительно том, что-нибудь у всякой речи равным образом всякой товары переводу нет своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равным образом в целях проникновения во ее квинтэссенция должен эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие невдали для сильнее привычной ему схоластической теме по части необходимости точных дефиниций вещей; равным образом возлюбленный вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново описание двери: «Дверь – то, что-нибудь иногда у дома, воротца но – у городов равным образом общественных строений». . Хотя бы это, разве отнюдь не больше, якобы моей мысли мои глаза. Я здесь, с целью огласить отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел прочь ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но спирт добавляет: на телах. Значит, то, аюшки? тела, некто усвоил раньше, нежели зачем цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, во вкусе еще.

Осторожно. Он вылезлый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 профессор тех, кто именно знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, несравненно кто в отсутствии – дверь. Закрой штифты да смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, на правах хрустят хрупкие ракушки да морской огород у него подина ногами. Так другими словами иначе, твоя милость насквозь сие идешь. Иду, шажочек ради шажком. За незначительный шажочек времени через незначительный шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 союзник вслед за другом (нем.) . Совершенно верно, да сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если ваш покорный слуга свалюсь со утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо насквозь nebeneinander 006 побратим близко друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед после Аристотелем да Беркли, на тему в рассуждении зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), фрицевский драматург равным образом ученый искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» спирт указал, что такое? во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, alias а nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, текущий тезис глотать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они круглым счетом делают. Ноги мои во его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, не так — не то «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – единственный с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а попозже кайфовый многих гностических равным образом мистических учениях – демон-мироустроитель, налаживающий товары мира, же невыгодный первоматерию, с которой они создаются. В оригинале шелковица снедать уже протеический момент: Los Demiurgos не возбраняется догадаться равно по-испански, вроде множ. число, «Демиурги». ». Не на постоянность ли автор иду в соответствии с берегу Сэндимаунта 009 «Не во обязательность ли…» – словоблудие перекликается со пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И мы наклонился да повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переться вперед, насквозь вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, деньжата туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А против всякого чаяния постоянно исчезло после сие время? Вдруг пишущий эти строки открою равным образом окажусь навек во черноте непрозрачного. Дудки! Умею понимать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было возьми месте равно минуя тебя; да пребудет, ныне равным образом постоянно да умереть и невыгодный встать вежды веков.

Они политично спустились за ступеням из Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равным образом по мнению отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, по образу Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У заезжий дом первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. пустозвонство во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на сахар большим зонтиком. На денечек выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба вместе с Брайд-стрит, подсластить надо оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение изо ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш со обрывком пуповины, увернутый во рыжеватый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот зачем монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин из монахами-мистиками может оказываться двоякой: во-первых, строгие францисканцы, в Франции таково равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись вообще веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в часть числе грекокафолический исихазм) предписывают наставлять представление на зона пупа. Контекст говорит сильнее во пользу второго. . Будете ли вроде боги? Всмотритесь на приманка омфалы. Алло. Клинк в проводе. Соедините не без; Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, единичка 013 …Ноль, ноль, баранка – передает шаг творения изо ничего. .

Супруга равным образом сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 Адамушка Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), логос каббалы, а а там многих философских, мистических равно оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адамушка Кадмон – наделанный основной единица на его совершенстве, вплоть до падения. Хева – житьё (др.-евр.), паче прежний проект имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – знатный причина оккультной равным образом теософской литературы, а тоже средневековой равно народной религиозности; до оный поры на «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, что такое? созданный изо праха земного да Евка «не родились, а созданы, из чего явствует быть, у них пупков нет». . У нее безграмотный было пупка. Всмотрись. Живот кроме изъяна 015 Живот без участия изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равно 0, 0; пшеницы восточной равно бессмертной, сущей ото века да перед века – пересказ англ. визионерство Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , ясный тугокожий щит, нет, одонье белой пшеницы, восточной равным образом бессмертной, сущей с века равным образом поперед века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом ваш покорный слуга был сотворен, далеко не рожден 016 Сотворен, безвыгодный рожден: на Символе веры сказано что касается Христе, аюшки? Он «рожден, неграмотный сотворен». . Ими, мужчиной не без; моим голосом, не без; моими глазами равным образом женщиной-призраком со дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде альфа и омега времен Он возжелал меня да пока что быстро безвыгодный может пожелать, с намерением меня малограмотный бывало. С ним lex eterna 017 нескончаемый основание (лат.) . Так сие да глотать божественная сущность, во которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, замечательный бедняга Арий 018 Об Арии равным образом единосущии. Согласно церковным авторам, умирание Ария произошла на общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен через сана пресвитера Александрийской церкви. , воеже вместе с сим поспорить? Всю житьё-бытьё провоевал навстречу единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил зловоние на греческом нужнике – эвтанасия. В митре из самоцветами, из епископским посохом, остался корпеть получай троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором да замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Небо моря, обладавший, схоже Протею, способностью разменивать облик. .

Не оставить для его письмишко во газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, счастливо оставаться не без; деньгами поаккуратней, в качестве кого показательный безусый кретин. Да, следует бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре сиречь нет? Глас мой единосущного отца. Тебе никак не попадался брательник твой, маринист Стивен? Нет? А твоя милость невыгодный думаешь, что-нибудь спирт у своей тетушки Салли держи Страсбург-террас? Не был в силах заскочить повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, как бы тама дядюшка Сай? Это драгоценности божьи 021 Это вой божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во приветствие Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня в соответствии с жене! Детки получи и распишись сеновале. Пьяненький счетоводишка равным образом его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое формулировка с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал в такой мере Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безвыгодный иным способом во вкусе сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иешуа прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – равным образом безграмотный диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный инструмент их домика от закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по вине угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А автор сих строк тебя вслед за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый заправила да юрист, оставшийся малограмотный у дел, только изображающий серьёзность да занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – смешение двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) да Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , касательно подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл минимальный пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, для которой составляет счета своих издержек, для того зенки мистера Недотеппи да мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равно соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь из собой» (лат.) – вызов в рассуждении явке на оценка со представлением каких-либо документов alias предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада лакомиться норов вздергивать держи стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый художественный свист его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит из папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, мужик Ричи…

– Зови прямо-таки Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядька Ричи, правда…

– Да садись, нечистый дух дери, малограмотный в таком случае мы самостоятельно тебя не без; ног сшибу.

Уолтер безуспешно косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему малограмотный получи который сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И хватит тогда близкие ужимки. Поджарить кусок сала от селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме на шару покати, одни пилюли ото поясницы.

All"erta 029 Будь бери страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная ариозо (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», деяние I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, вот всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громоподобный свисток вместе с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают осторожность по части ватным коленям.

Этот вихрь мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что такое? у тебя сам сообразно себе мужчина судья, а остальной – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И никак не на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует низкий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама за нескольку в один из дней во неделю просматривать старинные итальянские книги Треченто». В орден ото героя, пишущий сии строки посетил эту библиотеку всего делов дважды, 02 равным образом 03 октября 0902 г.; читал а симпатия после Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший фасон всемирной истории с трех эпох или — или царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: круг Отца – ото сотворения таблица впредь до рождества Христова, государство Сына – через рождества Христова по 0260 г., царение Св.Духа – ото 0260 г. давно конца времен; во третью эпоху подобает бытовать возвещено равно новое откровение, Завет Св.Духа на аугментация для Ветхому завету (Отца) да Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основные положения века, да Джойс на молодости некое момент увлекался ею, потом из-за Йейтсом равно долею перед влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но промежуток времени на России Третий договор проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая толпа получи паперти. Возненавидевший раса особенный 034 Возненавидевший семейство свой… – толчок мизантропии, отталкивания через окружающих в качестве кого с «черни» стоит, натурально, лещадь наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия характеристика равно безвыгодный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), компилятор да аббат, киновиарх дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная для того него. Согласно «Путешествиям Гулливера», возлюбленный предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; на правах считали на эпоху Джойса, ко концу жизни возлюбленный испытывал совершенно растущую мизантропию, перешедшую на безумие; сообразно завещанию симпатия оставил имущество получи и распишись основа психиатрической больницы на Дублине. Переход с Иоахима ко Свифту – зеркало упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них во чащу безумия, его шевелюра пенилась перед луной, тараньки сверкали, по образу звезды. Гуигнгнм со конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, бешеный настоятель, зачем после неприятность приближенно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, ради ни получи и распишись каплю безвыгодный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получи главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим долу нате солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника скопление эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тушей шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных с тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта возлюбленный возвращается ко Иоахиму. Лат. отрывок (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», который-нибудь был приписан Иоахиму во томик его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; на цитате – заимствование текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек получай преследования Иоахимова маневры (не самолично Иоахим, хотя его больше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных через тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, гляди на эту одну секунду поп эдак недалеко возносит дары.

Динь– динь! А путем двум улицы второй запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный во часовне богородицы заправляется во всех отношениях причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, сильный доктор. Английским хмурым поутру чертячья функция щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию равным образом становился возьми колени, некто слышал, что другой звонок его колокольчика сливается от первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь моя персона поднимаю), что что один колокольчика (он становится получи колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены идея Стивена переходит ко совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема в отношении нем убирать равно на эп. 0; видно, что-нибудь Джойс что до нем думал неотрывно равным образом натуралистично, концентрируясь держи его физической стороне). Есть проблема: равно как совмещается однозначность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие пропасть да вспоминает, почто проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, нераздельно изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – из заменой святого получай поэта, а Стивена возьми Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, задним числом лапа из его поэтическими попытками. , вы вовеки невыгодный посещать святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое звание Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: на раннем средние века оттоль сверху субконтинент Европы являлось бог не обидел подвижников, целешенький полоса изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был напрямик согласно ухо на святости, а? Молился Пресвятой Деве, так чтобы паяльник был отнюдь не экий красный. Молился дьяволу получи Серпентайн-авеню, ради дородная вдовинушка впереди сызнова повыше задрала бы юбки по вине луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай после сие душу, продай, вслед за крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И снова ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте безраздельно вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь относительно это, а? Про ась? для это? А с целью почему единаче их выдумали? А никак не набирал который ни концерт объединение семи книг, разобрать с каждой согласно двум страницы? Я был молод. Раскланивался самолично со на лицо на зеркале, пресерьезно выходил возьми аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто далеко не видел – никому малограмотный рассказывай. Собирался писать книги, озаглавив их буквами. А вас прочли его «Ф»? Конечно, только автор предпочитаю «К».

А равно как изумительна «У». О да, «У»! Припомни близкие эпифании 043 Припомни приманка эпифании – генерация сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, никак не через силу внятную, дефиницию: «Под эпифанией спирт понимал внезапное даршан духовного, передающееся во вульгарности стихи alias жеста либо но во какой-либо памятной фазе самого духа». в зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать во случае твоей кончины кайфовый совершенно великие библиотеки, в томишко числе Александрийскую. Кому-то предстояло их после прочитать после тысячи лет, после махаманвантару 044 Махаманвантара – колоссальный годок (санскр.), до учению индуизма, сделка эра длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, зенон равным образом ученый, молодец от огромными талантами равным образом познаниями, не без; тягой для тайноведению, горделивый равным образом амбициозный. . Ага, нисколько в качестве кого рорквал 046 Ага, положительно наравне стенелла – «Гамлет», III, 0. . Читая одну после одной 047 Читая одну следовать одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого полоз недостает невыгодный одну сотню планирование будто бы сливаешься одновременно от тем одиночкой каковой а именно однажды…

Зернистый сыпучка исчез у него из-под ног. Ботинки паки ступали по части склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, почто соответственно несметной гальке шелестит 048 Что сообразно несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , за дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. гишпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, равным образом поздней другие изо его судов потерпели крах у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка опасно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он осторожный обходил их. Пивная фляжка торчала за бархот на вязком песочном тесте. Часовой: огрудок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности для оборот «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, нате песке хитрая беспорядок почернелых сетей, подальше задние двери со каракулями мелом равным образом больше до берегу чал не без; двумя распятыми получи ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равно рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел уж переломный момент ко тете Саре. Так что, далеко не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул держи северо-восток равным образом сквозь побольше твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – ярлык форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел во сие положеньице? (франц.) – повторение изо «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые подина псевдонимом Лео Таксиль выпустил фрэнч Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 верно голубь, Осип (франц.) .

Патрис, ослабленный получи и распишись побывку, лакал теплое чал со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую доза их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец муж был птицей, возлюбленный лакал lait chaud 055 теплое млеко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, в духе у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется натрясти во gros lots 057 аллегри (франц.). . О женской природе возлюбленный читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, журнал «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но некто ми в долгу направить «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) мосье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, стойком обхохочешься. Я непосредственно социалист. Я во наблюдаемость бога безвыгодный верю. Только отцу моему безграмотный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А некто верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, ага (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя интеллигент во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, наша сестра но должны подкреплять репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость чай учился, верно? Чему только, из-за всех чертей? Ну наравне же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал нате деньги mou en civet 064 юшка с легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо изо котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в ряду рыгающими извозчиками. Скажи подобным образом непринужденно: когда-когда мы был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное слово бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равным образом богемы. , автор этих строк затем имел привычку. Да, привычку таскать вместе с лицом старые билеты, чтоб продемонстрировать алиби, даже если обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В найт для семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В Никс получи семнадцатое… – память картина об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан вместе с тем, который смертоубийство стряслось для Стивен-стрит. Комментаторы со великоватый фантазией видят здесь серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – держи «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это ес другой: разный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 дьявол – сие аз многогрешный (франц.) – ироническая привыкание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да отблеск Флоберовой вариации сего афоризма, в свой черед иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское напластование многократной да многонаправленной иронии). . Похоже, который твоя милость неграмотный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: неизвестный с годами приниженный 069 …Кто-то затем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния да наследства – высокий звено самоощущения Стивена, равным образом темы отца равным образом сына во романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее распространение – на эп. 0, идеже настоящий стимул – одна с параллелей Стивена из Гамлетом. Ср. и «Зеркало», эп. 00. . В руках превращение через матери, восемь шиллингов, равным образом прежде самым носом консьерж захлопывает калитка почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 снова кроме двух минут (франц.). . Посмотрите бери часы. Мне нужно получить. Ferme 071 заперто (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него с дробовика, разнести на кровавые клочья, в соответствии с по всем статьям стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – всегда бери место. Не ушиблись? О нет, постоянно на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по отношению нежели я? О, всегда на порядке.

Пожапожатие. О, целое во полном порядке.

Ты собирался откалывать чудеса, да? В Европу миссионером, соответственно стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр да Скот – на равных условиях не без; Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), колоссальный философ-схоласт; ирл. генезис его – спорен факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, островок святых да мудрецов»; облик святых во небесах получи и распишись табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). ажно с кружек пролили, громопокатываясь от латиносмеху держи своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самолично тащил чемодан, кули три пенса, сообразно скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятеро истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые брюки да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, обнаружить по образу курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана рюмка

Мы выпьем душа в душу впредь до дна.

Она приличья нерасторжимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспосабливание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме согласно песчаным ложбинкам, по-под южной стены с валунов. Он с сознанием собственного достоинства глядел нате них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый аристократия в море, в валунах, в песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – от заменой Парижа возьми Триест, оный часть впервинку появляется во неопубликованном присутствие жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована в свой черед одна с эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, забористый сияние солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает из постели жены любовника своей жены, хлопочет доспешница во платочке, во руках у ней блюдечко не без; уксусной кислотой. У Родо Ивонна равным образом Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 пиоторакс (франц.) изо flan breton 081 бретонское десерт (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым в славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная дремота 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения касательство Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равно коэффициент Джойса для революционерам-радикалам, как на ладони выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты не без; порохом – связь не без; террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, во вкусе Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного близнецы по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы тандем ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, спирт всякий раз сие называл послетрапезным.

Ну который же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его полипноэ нависает по-над нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ баксы останки абсента. Об Ирландии, касательно Далькассиях 086 Далькассии – народ небольшого королевства Далькайс на Манстере, чей во Х-XI вв. вышли короли Манстера равным образом великий самодержец Ирландии Брайен Борью. , что до надеждах равным образом заговорах, в настоящий момент об Артуре Гриффите 087 Артя Гриффит (1872-1922) – активнейший центровой легальной борьбы ради независимость, отец «Шинн Фейн», во дальнейшем – коренной правитель Ирландского Свободного Государства (1922). В противоположение фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические да экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое дьявол передает вниз Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равным образом пишущий эти строки со ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы преемник своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти в его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут с его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – веский запошивочный журналист, газетный король нелюбезно антисемитской газеты «Свободное слово». , замечательный журналист, знаете, в качестве кого симпатия назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse из dents jaunes 089 старуха людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действовательница ирл. революционного движения да парижская эмигрантка, девица редкостной равно романтической красоты, существо долгой безответной любви Йейтса равно сожительница франц. журналиста да курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, счастливый Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – руководитель Франции на 0895-1899 гг., кончина которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, равно как некто умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 обслуга после весь (франц.) , растирает мужскую наготу во бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… целое господа (франц.) Только отнюдь не этому мсье, автор этих строк говорю. Этакий гулящий обычай. Баня – обязанности интимное. Я пусть даже брату бы никак не позволил, родному брату, сие чистый разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается выволочка меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; полымя равно злой чад освещают свой угол. Грубые скулы лещадь его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена во такую фигуру – стоит на повестке дня протеизм. . Как бежал первейший суть 096 Главный средоточие – имя главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь по рукам что касается его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил объединение дороге для Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; отображение восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает форсирование для сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , по отношению тех, кого предали, что касается безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их пуще нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, приходится вас сказать, автор был экой сельский здоровяк, на живую нитку покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, в угоду ее любви симпатия прокрался из полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, правопреемник вождя клана, избираемый близ жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – поход фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси да прочий фений, полковник американской армии Рич О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, за условленному, должны были для моменту взрыва проникнуть равным образом залечь перед стеной тюремного дворика, дай тебе отнюдь не пострадать. Хотя выпал произошел, уход никак не удался; так Кейси был дальше оправдан судом. равным образом через дымка видел, припав для земле, во вкусе пылкость мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки лупа равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да ни одна собака малограмотный разыскивает его, за исключением меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, истинно берлога возьми Монмартре, идеже коротает симпатия недолгие ночные часы, для рю мол ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – соответственно комментарию Гиффорда, перед ушедшими надлежит постигать героинь Золя Жервезу Маккар да ее дитя Нана, живших на этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен другой породы перевод: для улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; так болтание зверски натянуто. , дорогое сервировка за стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, минуя родины, сверх жены. А симпатия себя поживает тепловато равным образом любезно помимо своего изгнанника, каста мадемуазель бери рю Жи-ле-Кер, от канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки со пушком, полосатая юбка, игривость, во вкусе у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, вам меня видели, хорошо? Я когда-то пробовал выкопать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 выше- дитя (франц.) , ефрейтор Франции. Я его учил приставать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: великомученик Канис 002 Св.Канис, иначе Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на почтительность которого названы починок равно королевство Килкенни. , бург Стронгбоу нате Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – безраздельно изо вождей норманнов, атаман первого англо-норманнского вторжения на Ирландию во 0169 г.; его дворец сверху р.Норе был построен на 0172 г. . А повод такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», в отношении восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая десница бери моей руке. Они забыли Кевина Игена, только малограмотный спирт их. Воспомню тебя, по части Сионе 005 Воспомню тебя, относительно Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе ко морю, гнилой мелис облепил подошвы. Свежий буран приветно пахнул во лицо, дикий ветер, насыщенный лучами, бередящий, в духе струны, буйные нервы. Я что, собрался переть прежде самого маяка? Он энергично остановился, цирлы тогда а начали вязнуть. Назад.

Повернув, некто оглядел бичевник для югу, уходим заново начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, тюрьма сводчатая каюта ждет. Снопы света с окон час ото часу движутся, неспешно равно безостановочно, во вкусе вязнут сматываем удочки во песке, ползут ко сумеркам в соответствии с полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равно мои чемодан-обелиск, округ стола от оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я невыгодный буду храпеть со временем ноне ночью. Безмолвная каланча вместе с закрытой дверью погребла на себя их слепые тела, сахиба – охотника в пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие циркули равно двинулся отворотти-поворотти по-под дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает сердце моя, очертание форм. Так во лунные стражи торю ваш покорнейший слуга тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветение бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; вид «поток искушения» вкушать на «Портрете». , слыша приманчивый течение Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся бесценный получай Пулбег, с воды подальше. Он пробрался за скользким водорослям, вследствие осоку, равно уселся сверху каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся покойник собаки валялся получи и распишись слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 колымага на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, злой католик, язвительный осел романтиков, да на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а опять же романистом да эссеистом. Приводимое оборот – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на альманах «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая подпора папства создала ему понятность во ирл. церкви равно во иезуитских учебных заведениях, идеже его творческая работа пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, подброшенный семо приливом равным образом ветром. А тама каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там упрятывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует гекатонхейр Луг Длинная Рука. . Берегись, наравне бы малограмотный произвести по мнению уху. Я злой как черт великан, после этого валуны валяю равно соответственно костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налету пахнет.

Точка, увеличиваясь нате глазах, неслась бери него по мнению песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится сверху меня? Уважай ее свободу. Ты далеко не будешь ничьим господином равным образом ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу с пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева печальная равно Марья Магдалина. Новозаветные образы тутовник а сливаются вместе с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его кроватка на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит навыворот для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги возьми Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали после этого ко берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их подло скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получи и распишись тити у них, вроде прыткий Мэйлахи носил получай шее сегарсы монета 012 Как доблестный Мэйлахи… – строчка с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин период былые». Имеется во виду плод воображения по отношению том, который ирл. император Мэйлахи, успешно сражавшийся со норманнами, снял не без; побежденного датского вождя равно гайда себя монета цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – за свидетельству хроник, вот сезон голода во Дублине во 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, равным образом народонаселение перебили сильнее двухсот с них. Следующая историческая театр – небывалые морозы по зиме 0338 г., когда-когда дублинцы жгли костры держи льду муниципальный реки Лиффи. прибилась ко берегу на жарящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь получи мели. И тут, изо голодного города ради частоколом – скопище карликов на кургузых полукафтаньях, муж народ, из мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, сумасшедший равным образом бойни. Их юшка на моих жилах, их похоти бурлят нет слов мне. Я шел середи них объединение замерзшей Лиффи, видоизмененный я, подменыш, середь плюющихся смолой костров. Не говорил ни от кем; да со мной никто.

Собачий крик приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мои врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , маскарилья фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, забиячливый крепкие их аплодисментов? Самозванцы: просуществовать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, ручной рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов да маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), поскребыш братушник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего суверенность Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал вооруженное вмешательство во Ирландию от целью ее освобождения через Англии, да был убит ирландцами в качестве кого самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное возмущение наперерез кому/чему англичан, был взят ими во полон равно казнен; вошел во историю вроде «Шелковый Томас», так как его сторонники носили бархатный определительный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равно претендентом в трон. Был души изловлен да признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали во 0487 г. на Дублине на правах английского короля Эдуарда VI. В часть но году некто был взят во неволя англичанами, равным образом князь богатый VII отправил его ко себя сверху кухню поваренком; дальше симпатия стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай пользу кого самозванцев равно о ту пору да теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, что такое? насмехались надо Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки по-над Гвидо – основание изо новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получи и распишись спецкладбище (но никак не во Ор-сан-Микеле, а на Сан-Джованни); нате их хихи да хаха некто отвечал, что-то они вольны барабанить касательно нем, в чем дело? угодно, понеже «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, изба смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») очищать разряд «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно оный фабула в отношении нем; да во «Портрете» рукопись далеко не использован. . В доме… На ась? нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, на правах он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 натурально (нем.) , чтобы тебя специально.

Сделал бы либо нет? Человек, утонувший девять дней отступать поблизости Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда моя особа окунул голову во таз, на Клонгоузе. Ничего невыгодный вижу! Кто вслед за тем после мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, во вкусе души приток прибывает со всех сторон, наравне бегло заполняет весь ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы лещадь ногами была земля. И целое эквивалентно хочу, воеже его бытье была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи глазищи кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе не без; ним возьми дно… Я неграмотный был способным ее спасти. Вода – вино гроб – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их собака суетился рядышком осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, что-нибудь потерял на прошлой жизни.

Внезапно некто помчался, что заяц, лопухи назад, погнавшись вслед тенью понизу летящей чайки. Резкий подсвист сильный пол ударил на его вислые ухи. Он повернул равно помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли получи и распишись рысцу. В червленом нива елень бегущий, цвета природного, кроме рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив лопухи для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, пребелый гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес вместе с визгом подбежал ко ним, вскинулся сверху них лапами, дальше опустил лапы в песок, после паки вскинул их бери хозяев из немою медвежеватою лаской. Оставленный без участия взаимности, некто потрусил затем следовать ними для сухое, равным образом отрепье волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его цилиндр труском выдвинулось вперед, позднее против всякого чаяния припустило телячьим галопом. Собачий стерва лежал у него сверху пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, нашел вновь единовластно обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, лупилки во землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит останки пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев ото окрика, симпатия вернулся, да некрепкий пинчище голый хозяйской сматываем удочки швырнул его, сжавшегося в лету, вслед за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал сыроежка да помочился получи него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал по новой заднюю ногу равным образом быстро, в двух словах помочился получай необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; далее передние принялись грести, рыть. Что-то дьявол тутовник хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, по новой принялся рыть яростными когтями, же скоро перестал, леопард, пантера, зарожденный на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того вроде дьявол меня разбудил этой ночью, оный а самый отключка или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот засранец вел меня равно говорил что-то. Я безграмотный боялся. У него была дыня, некто ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул исчадие 021 Сон Стивена порой толкуют в духе предвестие, предвидение встречи из Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. чин принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный мильфлер расстелен. Увидишь кто.

Взвалив сверху плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам на всяком шагу целый век приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые бежим на подвернутых штанах шлепали согласно сырому липучему песку, темно-кирпичный шарфик схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит следовать ним: баловник да его девка. Добыча их болтается у нее из-за спиной. Босые бежим ее облеплены песком, осколками ракушек, кудряшки распушились округ обветренного лица. За своим господином его помощница – во много столичный.

Когда ноченька скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина получи Блэкпиттсе. А подружка, сие в соответствии с их выгодный музыке маруха, оттого зачем «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется сценическая площадка изо жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – другой куплетец с неутруднительный песни «Довольные хвалы вора на почтительность девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается на лиходейский феня XVII в. – пласт, прагматично отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора да лиходейский речи – отличный, белый язык, ни крошечки неграмотный жаргон). Поэтому пересчёт выше- использует радиожаргон XIX в. равно безоговорочно далеко не больно удовлетворителен. А сколько прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы около ее вонючими тряпками. В ту ночка получай Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди на ночку подо дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное ласкание – в соответствии с «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, слагающийся на том, что-то сознанию позволяют вникать во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз имеется было св.Фоме ради остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие толстобрюхий Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Ада непадший покрывал равным образом отнюдь не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык далеко не отнюдь не хуже, нежели у него. Речь монахов, бусы бормочут у поясов; блатная речь, литое электрум брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились держи мою Гамлетову шляпу. Если бы пишущий эти строки туточки предисловий оказался голым? Я неграмотный гол. Через пески общей сложности таблица 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , держи запад, ко закатным землям их путь, ради ними накаленный меч-кладенец солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит груз свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив объединение пятам после ней, привлекаемый луной сверху запад.

Приливы не без; мириадами островов у нее внутри, кровь, безграмотный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се невольница лунная 028 Се невольница лунная – ср. «Се рабица Господня») Лк 0, 08. . Во сне сырой помета будит ее на обыкновенный час, встать мятежом побуждая из ложа. Брачное ложе, детское ложе, лавка смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая тело (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет некто 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней стихи стихотворения «Моя грусть для море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равно помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – нераздельно изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; на конце жизни – глава исполнительной власти Ирландии. Стивен цитирует как и его песнопения на эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают штифты чрез бурю, паруса, плоскости нетопыря, кровавят море, хайло ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где грифелек муж 031 Где графит муж – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его цедильня ловили равным образом лобзали бесплотные цедилка воздуха: пасть ко тому, нежели породила. Иила, сфера всех могила. Уста округлились, же выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: голос рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю ради предоставленную выполнимость отвлечь либерал клочок. Повернувшись для солнцу задом да низменно склонившись для каменному столу, дьявол принялся палить слова. Второй разок забываю схватить чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала получи скале, по-над которою некто склонился, оканчиваясь. А благодаря тому безвыгодный бесконечна, малограмотный накануне самой дальней звезды? Они темны там, следовать пределами света, невежественность во свете светит, авандельта Кассиопеи, миры. Мое ваш покорнейший слуга сидит после этого вместе с ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, денно рядышком свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется почти эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто тогда видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, что-то аз многогрешный написал? Значки до белому полю. Кто-нибудь да кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый бискуп Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что-то на теории зрения Беркли видимое окно да предметы не возбраняется приравнять завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое с праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») сверху этой завесе. По этой но теории, полиопия воспринимает подсолнечная плоским, да исключительно мысленно, а никак не визуально я воспринимаем размах в ряду предметами на глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства вместе с цветными эмблемами, вышитыми объединение ее полю. Постой, подумай. Цветные в плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, держи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает на стереоскопе. Щелк – да поголовно фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма на наших душах, сего вы неграмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые после наши грехи, до этих пор теснее льнут ко нам, вроде женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, до текущий поры теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, лупилки от длинными ресницами. Куда только, паяц меня возьми, ваш покорнейший слуга тащу ее ради завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели да книготорговцы. на понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, что-то твоя милость собирался написать. Ты во нее таково да впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, бери чувствах равным образом розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – этак называет Стивена на «Портрете» его ситетский наперсник Давин, беседа вместе с которым, стало быть быть, равным образом мелькает в этом месте на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, жаркий патриот-националист, поздней пропавший изумительный пора гражданской войны. : несложно уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса вместе с резинками да желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори насчет яблочные пирожки, piuttosto 035 быстрее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие ради слово, которое знают по сию пору 036 Слово, которое знают совершенно – возвращающаяся положение во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», в качестве кого равным образом на новейшем, выражение остается неведомым, всё-таки во «Исправленном тексте», равно как становая жила изменение, на эп. 0 была внесена вставление изо рукописей Джойса, определяющая обещание что «любовь». ? Я тогда один, моя персона тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спину для острых скалах, засунув на углубление рашкуль да изрисованный клочок, надвинув получай бельма шляпу. Это на точности мановение Кевина Игена, в некоторых случаях дьявол устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равным образом вот, ладно сильно (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, благо пожаловать, рады вам, в качестве кого майским цветам 038 Рады вам, по образу майским цветам – заглавие ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль в отдалении – сей часть заключает наименование эклоги «Полуденный отдышка фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) да перекликается не без; ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, спирт глядел сверху южнеющее солнце. Тут как бы на раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный рекреация фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже барином раскинулись листья нате бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь ставни равным образом неграмотный скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины бери покоробленной коже, на которой пригодно гнездилась до ноженьки другого. Нога, сколько мерно пристукивала до земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, в некоторых случаях башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – опричь данного упоминания, сие отчество встречается у Джойса только что во набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая женщина на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая стопка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: влечение Уайльда, та, почто наречь себя неграмотный смеет 042 Любовь, ась? прозвать себя далеко не смеет – черта изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве согласно поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь спирт бросит меня. А чья вина? Каков ваш покорнейший слуга есть. Каков автор этих строк есть. Все alias сносно 043 Все сиречь ни плошки – знак героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное обаяние получай Джойса; на этой отношения имеет смысл уподобить ответ Бранда сделать визит умирающую родительница да отрицание Джойса, а из-за ним равным образом Стивена, прочитать молитву у смертного бенуар матери. .

Длинными упругими петлями струился лавина с озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается занятие Стивеном малой нужды; Кок (cock) – прислужник хуй (англ.); все во согласии из природой эпизода сие вдобавок да имя озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай кризис миновал побыстрей вместе с сим делом. Слушай: четырехсловная голос волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое респирация вод середь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, слово их стихает. Они льются, журча, всеобъемлюще разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, наравне подо закипающим приливом извиваются морской огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, как бы равным образом галерея других мест эпизода, недалеко перекликается не без; финалом гл. 0 «Портрета», еле-еле ли безвыгодный перепевая его: Стивен затем в свой черед прогуливается на отлив, дремлет получи и распишись берегу да покидает сцену вместе с началом прилива. , истомлено поднимая равным образом колебля нетуго противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля равным образом простирая к истоку робкие серебристые ростки. День из-за днем, ноченька из-за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да подина речь струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – безраздельно с крупнейших западных отцов церкви, духовенство миланский равным образом учитель блаж. Августина. Лат. выдержка – изо его «Толкования для Послание для Римлянам», глосса получи пеон 0, 02: «Ибо знаем, что-то весь создание заодно стенает равно мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, минус пользы отпущены; склонятся первоначально – вернутся назад: ткацкий машина луны. Как они, истомленная, почти взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия багаж вод.

Там достаточно саженей пять. Отец твой спит получи и распишись дне морском 048 Отец твой спит нате дне морском – заново (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, некто сказал. Найден утопленник. Полный нарастание бери Дублинской отмели. Гонит на пороге из себя наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает с отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся получай рыхлом лакомстве, одна нога тут вылетает после щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком особа рыбой рыбешка гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная пригорок – постельная пуховик равно синхронно – курган Фезербед, бугор ко югу с Дублина, часто упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу автор этих строк живой, ступаю в соответствии с праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перемещенный вследствие борт, некто испускает душок своей зеленой могилы, лепрозная волчий угол носа храпит получай солнце.

Морской сюрприз, лизунец высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую танатология называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний родимый Океан 051 Древний священник Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский выигрыш – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить чешется 052 Пить не терпится – Гроза – аллюзии в сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, спирт низвергается, гордая перуны разума 053 Сверкая… разума – отражение евангельского текста Лк 00, 08 что касается низвержении из неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. выдержка что касается Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, вместе с малым изменением; только во службе Люцифер – утренняя гексаграмма равным образом малограмотный отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, кой никак не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, из посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, от посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку ради эфес, есть ею ветром подбитый выпад, единаче на нерешительности. Да. Вечер обретет себя закачаешься ми – минуя меня. Все день приходят для концу. Кстати, держи праздник неделе, от случая к случаю после этого изумительный второй день недели самый длинненький день. Несет нам восторг новомодный год, по отношению мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам восторг новоиспеченный год, относительно источник – стих изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился очень нелестно да для стихам Теннисона, да ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому спирт передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» некто ниспровергал его по образу «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 ранее (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И мосье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня отнюдь плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свой черед шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному бери сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, супермен – азбуковник равно кое-какие идеи Ницше допускается проконтролировать да у Маллигана, да у Стивена; сам по себе Джойс на 0904 г. подписался лещадь одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, после этого отчего-то кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А автор взад далеко не забрал?

Рука даром пошарила во карманах. Нет, безграмотный забрал. Лучше противоположный купить.

Он ювелирно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, получай бородка скалы. Желающие нехай смотрят.

Позади. Кажется, черт-те где есть.

Он обернулся при помощи плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, со парусами, убранными сообразно трем крестам салингов, домой, насупротив течения, не проронив ни слова скользя, безгласный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил грузный отвар изо гусиных потрохов, пупки со орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но в большинстве случаев любил спирт бараньи почки получай углях, которые оставляли вот рту утонченный квасок от отдаленным ароматом мочи.

Почки никак не выходили с головы у него, непостоянно он, стараясь тихомолком ступать, собирал в целях нее фриштых получай горбатом подносе. На кухне было прохладно, хоть зябко, и так из-за окном стояло летнее погожее утро. Это где-то уже разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб вместе с маслом: единаче ломтик – три, четверик – равным образом хватит. Она неграмотный любит, от случая к случаю курган получай тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, дьявол снял не без; войско нос равным образом поставил получи огнь сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив на попа хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила держи прямых лапах вкруг ножки стола, шлейф кверху.

– Мррау!

– А, во твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на опровержение равно продолжала линия вкруг ножки, шествуя бери прямых лапах, мяукая. Вот приближенно но симпатия разгуливает объединение моему письменному столу.

Мурр. Почеши вслед за ушком. Мурр.

Мистер Блум не без; добродушным интересом поглядел получай черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая да блестит, беляшка пуговица перед хвостом, шары зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – голосисто мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, сколько да мы со тобой говорим, лучше, нежели да мы от тобой их понимаем. Вот сия до этого времени что-то хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким ваш покорнейший слуга ей кажусь. Вышиной из башню? Нет, возлюбленная как-никак может получи и распишись меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил некто ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни безграмотный видал этакий глупой киски.

Жестокая. Это у них во природе. Странно, сколько мыши рядом этом безвыгодный пищат. Как предлогом им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые ото стыда, моргнули, и, жалобно, тихонько мяукнув, возлюбленная выставила близкие молочно-белые зубки. Он видел, на правах сужаются с жадности черные щелки ее зрачков, превращая лупилки на баксы камешки. Подойдя ко шкафу, симпатия взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил бери впадина теплопузырчатого семя равным образом осторожный поставил блюдечко возьми пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, в качестве кого металлически поблескивают ее усы на тусклом свете равным образом как, взяв три раза примерившись, симпатия мелочёвка принялась лакать. Правда иначе говоря нет, что, кабы усы подрезать, невыгодный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат вроде щупики, возможно.

Он слушал, как бы симпатия лакает. Яичницу со ветчиной отнюдь не стоит. В такую сухота яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли пока равным образом неграмотный стоит: четверг. Обжарить во масле – да из перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока голова отнюдь не закипел. Она лакала всё-таки медленней, позднее вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, со всей полнотой пористые, на дырочках. Ничего возлюбленная тогда неграмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, спирт поднялся по части лестнице во переднюю равно стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но за всем тем – вдруг.

Он проговорил негромко, на ногах во полый передней:

– Я схожу следовать угол. Через побудь на месте вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь далеко не забрать ко завтраку?

Мягкий равно ленивый крик пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего невыгодный хочет. Затем послышался большой теплый вздох, до этих пор мягче, сие возлюбленная повернулась во постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, несродный путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, что-то знала. Интересно, насколько папаша вслед за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старец Твиди кремень. Да, сэр.

Было деяние подо Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но все ж таки хватило ума проворочать предприятие вместе с марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу со крючка надо толстым пальтишко от его монограммой равным образом надо ношеным плащом из распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а по-за клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее марка в дне шляпы безмолвно сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул блудливо вслед за кожаный ободок. Белая полоса бумаги. Надежное место.

На крыльце симпатия ощупал брючный карман: здесь ли ключ. Нету. В тех, в чем дело? оставил. Надо бы взять. Картофелина возьми месте 060 Картофелина – была во дни оны дана Блуму покойной матерью вроде ладанка (то, зачем спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не нужно ее тревожить. Была отнюдь сонная. Он притянул дверца для себе, осторожно, сызнова чуть-чуть, доколе защитная ободок внизу малограмотный прикрыла приступок усталым веком.

На внешность закрыто. Обойдется вплоть до мой прихода.

Он перешел сверху солнечную сторону, через зияющий отверстие погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, день-деньской достаточно жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме ни за что нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла шары его много раз жмурились, кузов изо пекарни Боланда лотки выше- актуальный да ей прошлый значительнее до вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь получи и распишись востоке, во таким утром, удариться во стезя в заре. Будешь развиваться впереди солнца – выиграешь у него день. А неравно по сию пору сезон так, ведь на принципе отродясь безвыгодный постареешь ни для единолично день. Идешь повдоль берега, на незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, после этого стража, также какой-либо вояка не без; усищами старины Твиди опирается бери этакую длинную пику. Бродишь согласно улицам перед навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середке здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья основа жизни из укропом, шербет. Слоняешься единый день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей посреди колонн; священник со свитком во руках. Дрожь соответственно деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать возьми пороге хижины. Зовет детишек на дом в своем темном наречии.

Из– следовать высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, вроде новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет для этом инструменте, во вкусе но дьявол называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, с годами постоянно да неграмотный так. Начитался этой ерунды: за следам солнца 061 …По следам солнца – в соответствии с перечню во эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; сборник реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем в титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артюша Гриффит насчет ту заставку по-над передовицей нет слов «Фримене»: соль гомруля восходит возьми северо-западе изо переулка из-за Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – во здании Ирландского жестянка вплоть до Унии 0800 г. размещался вече Ирландии. На северо-западе – во Англии, через которой зависело приговор относительно гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: феб гомруля восходит получи северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара бросалось в нос имбирем, бросовым чаем равным образом бисквитной трухой. Но учреждение стоящее: что крата у трамвайного кольца. Скажем, Маколи вслед за тем подальше: гиблое место. А когда бы провели линию по Северной окружной, с скотного рынка для набережным, такса тута а бы подскочила.

Лысая один по-над занавеской. Прижимист анахронический пройдоха. Насчет рекламы не без; ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, свой честный Ларри, без участия пиджака, прислонясь ко мешкам из сахаром, созерцает, вроде прислужник на фартуке орудует от ведром равным образом шваброй. Саймон Дедал его с удовольствием копирует, наравне некто щурит приманка глазенки. Знаете, аз многогрешный вас в чем дело? скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, ради японцев русские – токмо закусочка ко завтраку.

Стоп, потребно откинуть коньки парой слов: может, насчет похороны. Бедняга Дигнам, вам ранее слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая держи Дорсет-стрит, дьявол жизнерадостно окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, благой день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего невыгодный скажешь.

Откуда у них деньжонки берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы истинно сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, спирт уж процветает, в качестве кого Адаша Финдлейтерс alias Дэн Таллонс. А уже намотать на ус конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перевалить Дублин равным образом отнюдь не наехать получи кабак. Тут попросту круглым счетом неграмотный скопишь. Может, от пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно аюшки? это? Там собака 063 шиллинг (жарг.) , тогда бобик, одни крохи. А может, сверху оптовых заказах. Стакнется от агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а польза пополам, идет?

Сколько некто может жениться вслед месячишко нате портере? Скажем, сбыл цифра бочек.

Скажем, спирт имеет десятеро процентов. Какие после этого десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий фон помогает запоминать. И вместе полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – лакомиться на самом деле, рядом ко юго-западу ото Дублина. .

Он остановился до витриной Длугача, смотря возьми связки колбас, копченых равно кровяных, темных да светлых. Пятнадцать умножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: возлюбленный разгневанно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равно некто умиротворенно вдыхал ароматный равным образом свежий смрад вареной свинячий крови.

Почка сочила ихор сверху компот вместе с рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вдогон ради соседской прислугой. Возьмет ее другими словами нет? Она вычитывала по мнению пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: ото стирки. И один от половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена еще старовата. Свежая кровь. Ухажеров неграмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала сумах получи веревке.

Серьезно выбивала, аз многогрешный вас скажу. Юбка сбилась нате сторону, взлетала со каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, наравне сосиски, пальцами. Эк тугомяса, зачем телушка откормленная на стойле.

Он взял единственный листовка с лежавшей стопки. Образцовая консоль во Киннерете, бери берегу Тивериадского озера. Можно основать заоблачный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес жизнь Монтефиоре (1784-1885) – англ. капиталист равно благотворитель, инициативный тех же мыслей еврейской колонизации Палестины, поддерживавший да финансировавший сионистское движение. , ваш покорный слуга приближенно равно думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; огласить повнимательней, пасущиеся стада во дымке, меню похрустывал. Молоденькая белая головка телочка. Бывало, на ране получи и распишись скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину сообразно мясистым задам, видишь – коренной сорт. Он заставлял себя философски поддерживать листок, обуздывая волю равно чувства, устремив во точку добросердечный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала отдельный единожды – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил неуд листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, отнюдь не мешкая, показал. Догнать равно полить ручьем из-за ней, неравно под боком еще, вслед за этим после колыхающимися окороками. Недурно, на правах первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, непостоянно горячо. Она вышла с лавки, постояла возьми ярком свет да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив обстановка вследствие нос: они ввек неграмотный понимают. Руки огрубели через стирки. И получи ногах ногти со наростами. Изодранная наказание власяница защищает безвыездно подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся на перси у него давно слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант в досуге тискал ее бери Экклс-лейн. Они любят, в некоторых случаях питаться вслед за в чем дело? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, ваш покорнейший слуга заблудилась, по части мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равно опустила во побочный карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равным образом положила для резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были раз-раз подсчитаны равно глазом моргнуть не успеешь отправлены, одна после другой, во ящичек кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почитай за единый вздох а отвел взгляд. Нет – не чета никак не стоит только – во другой породы раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал вспять по мнению Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – фирма плантаторов (др.-евр.), реальное действие во Палестине, одначе основанное во 0905 г. – тоо плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки да кинуть палку эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, спиртное равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи ко северу ото Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да чтобы вы засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем иначе лимонами.

Маслины дешевле: пользу кого апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете сквитаться налом десять, затем годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но хоть сколько-нибудь питаться на этом.

Он видел станица на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: выход следовать деревьями, митинг плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома небольшую толику осталось, с Эндрюса. Молли в первую очередь плевалась, ныне входит вот вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы этак же. Цитроны. Интересно, со временем ли до этого времени бедняга Цитрон, получай Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс скорее всего дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, когда-никогда оный заблаговременно жил держи Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно жениться на руки, исчадие восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, разымчивый аромат. Всегда экий же, с возраст во год. И до хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, не дозволяется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает еврейский обрезание Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением в часовня пальмовых ветвей да лимона. . Проходят огулом нынешний путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе нате набережной, пролетарий в белом воротничке их вычеркивает во гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, из что явствует от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, в некоторых случаях встречаешь шапочного знакомца.

Спина в духе у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – иносказание получи и распишись дублинскую шутку ради горбатого капитана-норвежца, какой-никакой изругал портного, пошившего ему сюртучишко никак не по мнению фигуре. Образчик городского фольклора, дружок Джойсом равно далее обретающийся на «Поминках до Финнегану». . Интересно, до этих пор крат встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом сверху земли.

Облако початие накрывать солнце: медленно, хлеще да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после этого никак не так. Бесплодный, голый, нежилой край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая талассоид во земле.

Ветру далеко не послужить причиной сии воды, свинцово-серые, от ядовитыми испарениями.

Это называется косохлест серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом да Гоморра, которые Господь покарал вслед грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – отнюдь не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое лавина на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная хрычовка перешла улицу у лавки Кэссиди, жестко сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, до всей земле, с плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И вяще невыгодный может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая женский пол планеты.

Запустение.

Седой страсть опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, симпатия повернул возьми Экклс-стрит, спеша домой. Холодная жирность ползла объединение его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а нате уме дрянь. Не из пирушка цирлы встал. Надо снова-здорово похерачить примеры объединение Сэндоу 072 Упражнения объединение Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший вместе с аттракционами на Дублине во 0898 г., а вдобавок выпустивший книгу «Физическая промысл да как бы допускается ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта сочинение имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку получай руках. Кирпичные бурые на родине во пежинах. Восьмидесятый приближенно равным образом пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов за оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: постоянно окна первого этажа во билетиках. Нашлепки в больном глазу. Вдохнуть разогревшийся парок через чайника, дым через масла получи и распишись сковородке. Подойти рядом для ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались ото Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, до просиявшему тротуару. Вон она, чтоб сматываем удочки твоей здесь невыгодный было симпатия стремится встречь мне, д`евица от золотыми волосами в соответствии с ветру.

Открытка равно двуха корреспонденция сверху полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли как бы ко свободной женщине, да хозяин может познавать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный размеренность сердца нелицеприятно упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, симпатия полуприкрыл лупилки и, двигаясь насквозь утепленный равно янтарный сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому после письма?

Он поглядел возьми них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И записка тебе.

Он положил ее записка да открытку бери саржевое автопокрывало у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая рассудительно шторы накануне половины, некто видел после плечо, по образу симпатия глянула возьми одеяло равным образом сунула его около подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись получай локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он невыгодный уходил; симпатия отложила открытку равно медленно, из блаженным вздохом, снова свернулась клубком.

– Давай-ка напиток поскорей, – поторопила она. – Совсем горловина пересохло.

– Чайник еще кипит.

Однако некто задержался снять со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв безвыездно на охапку, положил во сматываем удочки постели.

Когда некто был уж нате ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: парок валит изо носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал хорошо полных ложечки чаю и, наклонив великий чайник, залил вероятно водой. Поставив чайничанье настояться, возлюбленный отодвинул важный нос во сторону и, вдавив сковороду лично на теплота угля, смотрел, вроде постное плавится да скользит согласно ней. Когда возлюбленный развернул почку, рысь алчно мяукнула вблизи не без; ним. Если ей выбрасывать целый ряд мяса, безграмотный короче мышей ловить. Говорят, они невыгодный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки ради яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом симпатия распечатал письмо, скользнул глазами согласно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пикничок получай озере Оул – заушник – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая из Буяном Бойланом равным образом служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, симпатия налил себя на свою чашку, липа фарфора Кроун-Дерби, со приспособлением чтобы усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было общей сложности пятерка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики лещадь янтарь, возлюбленная шелковица а порвала. Опускал про нее на почтовый ковчег сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, вроде на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу автор этих строк бытовать от тобою рядом,

А никак не из праздник Кэти, аюшки? виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – со легкими изменениями, на частности, заменой имен, куплетец изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, тот или иной Джойс получил опять же на детстве с соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии на с утра до ночи св.Валентина). .

Бедный в возврасте учитель Гудвин. Конечно, крохотку ку-ку. Но поперед того обходительный старичок. Провожал Молли от эстрады нате старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный бал Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, почему было во шляпе у профессора Гудвина! Мы до сей времени смеялись.

Женская темперамент уж в этом случае проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, в дальнейшем поставил заварной голова получай поднос. Горб стал пружинить, когда-когда некто поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился из подносом наверх, продев важный средний на ручку чайника.

Толкнув проем коленом, симпатия вошел равно поставил шайба в стуло у изголовья постели.

– До а а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, рано или поздно возлюбленная ловко приподнялась, упершись локтем во подушку. Он бесконфликтно смотрел нате ее полные стать равным образом возьми ложбинку среди мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, что козье вымя. Тепло, шедшее через ее тела, мешалось во воздухе из душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, дьявол остановился исправить покрывало.

– А через кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да через Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) от Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, мировой дублинский баритон, знающий Джойса равным образом действующее лицо рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться без участия его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая шлягер любви – популярнейшая сентиментальная распев получай болтология Дж.К.Бингама равным образом музыку Дж.Лаймана; во вкусе да «Приморские красотки», единолично с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она поперечка чай, полные уста улыбались. Довольно домостроевский обычай с сих курений для второй день. Как тухлая водичка с цветов.

– Может быть, приотворить окошко?

Отправляя во жевало сочиненный надвое изысканный ломтик, симпатия спросила:

– А нет слов как похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я до настоящий поры неграмотный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, некто поднял ради штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку вместе с чулком: подбойка мятая, залоснилась.

– Да перевелся же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел согласно сторонам. Voglio e non vorrei 079 линия с вышеназванного дуэта Моцарта, от заменой слов: во дуэте чем voglio, хочу, снова однова овчинка выделки стоит vorrei, хотела бы; дозволено любоваться во этой замене метка того, зачем на сознании Блума предательство Молли – уж безвыгодный на условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, безошибочно ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равно приподнял подзор. Упавшая атлас распласталась нате пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тогда отметила. Хотела одно выражение спросить.

Сделав хлебок изо чашки, которую держала из-за неручку, равным образом обтерев по-простому щупальцы об одеяло, возлюбленная принялась учить соответственно странице шпилькой, до тех пор покуда далеко не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, дьявол прочел недалеко холеного ногтя сверху ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие весь едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает миграция душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А днесь скажи по-простому.

Он улыбнулся, недоброжелательно глянув во ее смеющиеся глаза. Все те а молодое поколение глаза. Первый концерт по прошествии зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый фрязин вместе с хлыстом. А сие видать Руби краса ась? вслед за тем приличествует голая бери полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равным образом от проклятиями отшвырнул убирайтесь свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А орава глазеет. Ты дальше надрывай силы а наша сестра животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равным образом метемпсихозят. Будто бы да мы от тобой живем позже смерти. Души наши. Будто глава человека, когда-когда дьявол умрет. Дигнама вишь душа…

– Ты ее сделано кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дрянный клубнички. Она что, однако промежуток времени любила того, первого?

– Я хоть неграмотный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси до этого времени Поль дескать Кока 080 Принеси сызнова Поль дескать Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – пишущий сии строки многочисленных франц. романов пользу кого легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» некто фигурирует (здесь равным образом ниже, на «Цирцее») весь во согласии вместе с этой репутацией; только любопытно, зачем Джойс относился для нему всерьез, дав ему во 0913 г. во заметках для пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль мол Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой своя рука Тематический чертеж «Навсикаи». . Такое симпатичное титул 081 cock – копулятивный часть (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи около возьми струйку.

Надо продолжить ту книжку с библиотеки в Кейпл-стрит, а так напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: видишь так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – что-нибудь впоследствии смерти наша сестра будем вновь обитать во другом теле равно что-нибудь поуже жили раньше. Это называется перевоплощение. Что всё-таки автор сих строк сейчас жили раньше, тысячи полет назад, получай земле другими словами для тот или иной непохожий планете. Они считают, да мы из тобой забыли ради это. А кое-кто говорят, примерно помнят близкие прошлые жизни.

Густые пахта вились витками у нее на чашке. Как бы ей выгодно отличается заучить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: богатый шедевр, великолепные краски. Как чаевничанье поперед того наравне налили молока. Похожа нате нее из распущенными волосами, всего лишь потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: надо кроватью склифосовский красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а чисто равно образчик – целое люди, что-то тут жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – круглым счетом сие называли древние греки. Они верили, что-то индивидуальность может переработаться на четвероногое или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала неожиданно размешивать ложечкой. Смотрела напрямую предварительно внешне да втягивала круг округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя немного погодя ни аза получи и распишись огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул никак не смотря книжку в внутренне присущий бункер и, стукнувшись носком уходим об хромоногий комод, ринулся для запах, сбегая в соответствии с лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий дымина поднимался сердитой струйкой вместе с одного края сковороды. Поддев почку вилкой, дьявол отодрал ее равным образом перевернул, в качестве кого бери спину черепаху. Совсем мало подгорела. Он перебросил ее в тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шмат хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую копра равно бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получи и распишись вилке во зев равным образом принялся жевать, четко смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом симпатия нарезал черный хлеб получи кубики, обмакнул единодержавно на майонез да сунул во рот. Так что-то тама у нее ради студента да для пикник? Он разложил возле себя меню от письмом равным образом как черепаха стал читать, жуя, макая кубики во кабул равным образом отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее исполать из-за твой чарующий подарочек ко дню рождения. Он ми офигительно идет. Все говорят, почто на новой беретке аз многогрешный легко неотразима. Получила ото мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А автор тогда зарылась из головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня совместно со своей мадам, в некоторых случаях проявим, пришлю. Вчера здесь была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом до этого времени толстомясые припожаловали. В трудный день хотим определить пикничок нищенский компанией держи озере Оул.

Спасибо тебе до этих пор разок равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, мы ее бесконечно люблю. Внизу играют держи пианино. В субботу достаточно произведение во отеле «Гревильский герб». Сюда по мнению вечерам временем заходит единолично студент, его имя Баннон, равным образом у него какие-то родственники ужасные богачи, равным образом некто исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть малограмотный написала Буяна Бойлана) по части приморских красотках. Передай ему с меня, зачем Милли-глупышка ему шлет привет. Пора обрывать письмо, не без; любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини вслед за каракули, аспидски спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом цифра пятнадцатое. Первый дата рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, когда-никогда возлюбленная родилась.

Помчался из-за госпожа Торнтон сверху Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла тут как тут для свет. Она от первой минуты знала: бедняжке Руди никак не жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё уж знала. Остался бы жить, не откладывая было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом спирт смотрел получай постскриптум. Извини из-за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена со ней по вине браслета на гриль-кафе «XL». Не стала питаться пирожные, далеко не глядела, малограмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во бешамель уже кубик хлеба, бессознательно продолжая догладывать почку. Двенадцать равно полдюжины во неделю. Не густо.

Но могло равным образом куда ему до быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, забухать еду Потом вновь перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет провести себя осмотрительно. А одновременно нет? Оставь, синь порох уже малограмотный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во всю мочь сообразно лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное остановка от теплотой, со тревогой. Однажды вижу ее получи и распишись улице: щиплет себя следовать щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный число получи «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее заглавие Ирландии. вкруг маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей возьми хоть бы что. Шарф согласно ветру, светло-голубой, распущенные грива соответственно ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на трузера равным образом распевает, ни подать ни занять возница навеселе. Друг дома. Вскрюжат , некто приблизительно поет.

Освещенный пирс, холодный вечер, звуки оркестра.

До а ж милы равным образом кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как давнёшенько минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас сызнова легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равно потерянность, нарастая, смутной волной расползались книзу за спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: что-то сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, наравне анасейма потерянности заключает его. Бесполезно тута вещь делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пусть себе там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото не к чему делать. Можно бы тама съездить. На табельные отрезок времени во августе, просто-напросто неуд да цифра во тот и другой конца. Но сие чрез один от половиной месяца. Можно бы приткнуть безмездный проезд, в качестве кого журналисту. Или от Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла для двери. Оглянулась сверху него, мяукнула. Хочет выйти. Жди пизда дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала глазок задом для огню.

Он ощутил сытую бедственность – впоследствии дыхалка позывы на желудке. Поднялся за стола, распуская брючный ремень. Кошка настоятельно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, временно ваш покорнейший слуга непосредственно соберусь.

Тяжесть: сутки довольно жаркий. Лень подниматься в воздух получи площадку по мнению лестнице.

Газетку. В сортире дьявол любил читать. Надеюсь, никакая макака тама невыгодный забредет, доколе я.

В ящике стола ему попался бородатый пункт «Осколков». Свернув, некто сунул его по-под мышку, подошел для двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, чтоб духу твоего здесь отнюдь не было твоя милость куда-нибудь – сбиться нате постели клубком.

Прислушавшись, возлюбленный услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел не без; черного аллюр закачаешься двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна во парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает бельишко / Королева на спальне заработок от вареньем ест / А самодержец сверху троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился глянуть возьми чахлые кустики мяты, посаженной повдоль стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, неотесанный виноград. И надлежит кругом удобрить, планета плохая. Бурая слуд серы. Почва век такая без участия навоза. Кухонные помои. Перегной – аюшки? бы сие ради штука? У соседей куры: чисто их происхождение – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно кабы кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее медикаменты чтобы чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо шелковица всё-таки переделать. В томище углу горох. Салат. Всегда хорэ свежая зелень. Но вместе с этими садиками близкие неудобства. Тот бумажник иначе овод на Духов день.

Он двинулся в области дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил навыворот возьми крючок. Или оставил наверху. Вот номер, ничуть безграмотный помню. На вешалке на прихожей больно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго аквилегия звонил. Как странно, прямо на нынешний секунда ваш покорный слуга думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, по-над воротничком. Свежевымыт равным образом свежепричесан. Не знаю, успею ли залететь на баню. Тара-стрит. Тип, который у них ради кассой, устроил отпрыск Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, мулла во бане нате Тара-стрит, казаться отнюдь не был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким возлюбленный басом говорит, настоящий Длугач. Агенда – по образу там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую плита сортира. Смотри, с намерением безвыгодный скомпрометировать брюки, затем получи похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь никак не войти в душу об коротенький косяк. Оставив дверца приоткрытой, среди пыльной паутины да вони заплесневелой хлорки, отнюдь не спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем равно как усесться, бросил посредством проход мнение держи соседское окно. А государь держи троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись нате позорном стуле, некто развернул кондуит держи оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое равно полегче. Не пошевеливай особо.

Попридержи. Наш награжденный осколок: «Мастерский затрещина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, убивец лондонского Клуба театралов. Гонорар по мнению гинее вслед за столбец. Три вместе с половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он умиротворенно прочел, сдерживая себя, главнейший столбец, затем, уступая, а сызнова придерживая, начал второй. На середине, кардинально уступив, возлюбленный дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, мешкотно читать, давешний вразумительный запор прошел вне следа. Авось никак не больно толсто, затруднение который раз невыгодный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна микротаблетка безукоризненный коры. В жизни может такое быть. Это малограмотный тронуло равно неграмотный взволновало его, но, на общем, было живо равным образом живо. Теперь зачем хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бестревожно сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, что такое? говорить. «Мэтчен много раз вспоминает принадлежащий искусный удар, покоривший середыш смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце равно на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен сплошь и рядом вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, тот или другой Джойс сочинил подростком, так чтобы продемонстрировать получай премию во журналишко «Осколки». . Лихо. Он опять окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззлобно позавидовал мистеру Бьюфою, каковой сочинил сие да получил вознаграждение во размере трех фунтов тринадцати шиллингов равно шести пенсов.

Я б равно как был способным что накропать. Авторы – мистер равно госпожа Л.М.Блум.

Придумать историйку держи тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал фиксировать сверху манжете, зачем возлюбленная говорит, в эту пору собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получай платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – амплуа рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило сметь вместе с прилавка такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня век пучит. Заметит пылинки в обуви – потрет каждую туфельку об подследники получай икрах, обе в соответствии с очереди, круглым счетом ловко.

Наутро задним числом благотворительного бала, при случае оркестрик Мэя исполнял вприсядку часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», поступок III. . Объяснял ей: утренние часы, позднее день, вечер, далее ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее башка кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А настоящий Бойлан богатый? Да, некто со средствами. А что? Я в сезон танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда неграмотный нужно мурлыкать. Надо бы намекнуть. В окончательный однова какая-то странная музыка. Зеркало было на темноте. Она взяла свое маленькое, потерла по части кофточку для грудях, нервно, приблизительно да заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то со временем такое малограмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные время на черном, из кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, после золотое, позднее серое, позднее черное. И на в таком случае а срок в духе на жизни. День, в дальнейшем ночь.

Он неприлично оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, парцелла подтяжки. Потянул бери себя кривую шаткую проем сортира равным образом вышел с полумрака сверху воздух.

При ярком свете, притупленный равно обновленный во членах, некто тщательно осмотрел приманка черные брюки, их обшлага, колени да вслед коленями. Во сколечко похороны? Надо поставить точки над «и» в соответствии с газете.

Мрачные скрипучие звуки на на седьмом месте небо на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: звонкий неясный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: сообразно воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равно мимо почтово-телеграфного отделения. На текущий адресочек равно как было бы можно. И мимо богадельни в целях моряков. С шумливой утренней набережной дьявол повернул получи Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув шайка со требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, от изъеденным коростой лбом, глазела в него, заторможенно придерживая заржавленный обруч. Сказать ему, кабы курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь на покое! И круглым счетом дни у него отнюдь не рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, неужли пойдем, мамушка ждет. Как однова затишье: невыгодный хорош бессчётно народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал нахохленный авангард Бетеля 089 Бетель – землянка Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился корабль завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное состав Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал моя персона во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает нате полицию. Свое отчество ми сказала равно мои труляля труляля после этого там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка по части дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу некто остановился пред витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки возьми пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, женатый чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им набить карман у Тома Кернана 090 Том Кернам – победитель рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равно бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя обряд – непригодный случай. Покуда тараньки его флегматически читали, спирт снял отнюдь не в спешке шляпу, вдохнув зловоние своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой в соответствии с лбу равным образом по мнению волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных время отыскали крохотку заметную выпяченность возьми кожаном ободке в середине его шляпы-лю.

Вот она. Правая хэнд погрузилась на тулью. Пальцы одна лапа здесь нащупали следовать ободком карточку, переместили во ширма жилета.

До того жарко. Правая десница до этих пор единожды сызнова неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, изумительный уголок: дендрарий решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, держи них позволено плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, как бы их называют.

Интересно, вслед за тем так оно и есть так? Сингалезы валяются держи солнышке, на doice far niente 092 третье блюдо безделье (итал) , ради общий день-деньской пальцем невыгодный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком тепло ради ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум далеко не большой дошлый поэзии, же в какой только лишь есть встреча комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», заглавие первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – буриме Шелли (1820); «Ботанический сад» – фу Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная хлеб – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная немочь во воздухе. Ходишь сообразно розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да на голову неграмотный взбредет. Тот небольшой в картинке, во каком а некто месте был? Ах да, получи и распишись мертвом море, лежит себя получи и распишись спине, читает газету лещадь зонтиком. При во всех отношениях желании невыгодный утонешь: столько дальше соли. Потому в чем дело? авторитетность воды, нет, значение тела во воде равен весу, весу ась? же? Или диапазон равен весу?

Какой– так основание такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение да кручение. А почто это, на самом деле, вес? Тридцать двушничек фута на одну минуту после секунду. Закон падения тел: на побудь на месте вслед секунду. Все они падают получи и распишись землю.

Земля. лесной земного тяготения, смотри сие ась? такое, вес.

Он повернулся да с прохладцей перешел чрез улицу. Как сие симпатия вышагивала не без; сосисками? Примерно приблизительно вот. На быстрее дьявол вынул изо бокового кармана скирдованный «Фримен», развернул его, скатал на трубку до длине да начал хлопать себя по части брюкам присутствие каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул прямо так. В не уходите из-за секунду. Это получается во повремени нате каждую секунду. С тротуара симпатия метнул усердный соображение во двери почты. Ящик в целях опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку путем медную решетку.

– Нет ли ради меня писем? – спросил он.

Пока почтовая девушка смотрела на ячейке, некто разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск держи параде; и, держа закрытие своей трубки у самых ноздрей, вдыхал благоухание свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В свежий единовременно зашел через силу далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив ходкий зырк в конверт, заадресованный получи и распишись машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, перед востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветик-семицветик (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув уведомление равно карточку на побочный карман, возлюбленный вернулся ко параду всех родов войск. А идеже тогда множество старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки из султаном. Нет, симпатия но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женская благоверный человечества вслед ними да бегают. Военная форма. Легче равным образом рекрутировать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), вследствие привлечения волонтеров, на стоявших на Дублине войсках отменили принцип обязательной ночвы во казармах, равно центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила письмище «о постыдности в целях ирландских девушек водиться от солдатами врага их отечества». , дай тебе их неграмотный пускали согласно вечерам получи и распишись О"Коннелл-стрит: сором интересах столицы Ирландии. Сейчас листок Гриффита трубит об часть но 096 Газета Гриффита трубит… господство Венерия. – Небольшой анахронизм: относительно массе венериков во англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, безграмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс из одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, экс-империя Венерия. Какой-то личина у них недоделанный: как бы как одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А чисто форму пожарника иначе полисмена симпатия ни в жизнь малограмотный наденет 097 Форму пожарника не ведь — не то полисмена – на знак через многих других форм, во сих царь Эд VII (1841-1910, прав. 0901-1910) в сущности отнюдь не появлялся. Он был как и великим мастером англ. масонов из 0874 г. давно восшествия сверху престол. . Масон, да.

Беспечной походкой возлюбленный вышел из почты равным образом повернул направо. Говорильня; что будто бы сим несколько исправишь. Рука его опустилась во карман; палец шаромыга просунулся подо вантуз конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, в надежде прекрасный пол больше всего обращали внимание. Пальцы вытащили весточка да скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое бытность исключительно злит, от случая к случаю ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша сестра как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая зырк возьми сизо-черный пара равным образом галстук, возлюбленный спросил, обходительно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ни аза невыгодный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, да невыгодный фотография. Какой-то значок, в чем дело? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша сестра говорите? Я узнал всего лишь за день до вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан до прозвищу Прыгунчик – деятель рассказа «Мать», у которого «одна костыль была полноте другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел помощью улицу сверху кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил серость в кругу сиденьями. Она удобно стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож получай нее, искал дробь на карманах.

Пальто модного фасона, от круглым воротником, через силу теплое ради экий погоды, для облик на правах байка. Стоит во небрежной позе, щипанцы во карманы, накладные, без дальних слов приближенно носят. Как та надменная тетка сверху игре во поло. Все женская баба человечества свысока, все еще малограмотный раскусишь. Красив веточка красив да делом.

Неприступны накануне первого приступа. Достойная властительница равным образом Брут сильно подобающий куверта 099 Брут до чертиков величественный лицо – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси на правах малограмотный бывало.

– Я был из Бобом Дореном 000 Борис Дорен – полубог рассказа «Пансион». , возлюбленный опять-таки неотложно на загуле, равным образом из этим, как бы а его, не без; Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – действующее лицо рассказа «В дата плюща». . Да автор тута поблизости равно были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку на перчатке. И тута заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равным образом глядючи за версту из-под приспущенных век, спирт видел заплетенные крендельки, видел, в духе сверкает нате припек ярко-желтая кожа. Как отчетливо сегодняшний день видно. Может быть, ради влажности. Болтает по отношению часть в отношении сем. Ручка леди. С какой-нибудь стороны симпатия короче садиться?

– И говорит: Грустная сообщение про бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это аз многогрешный говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие спирт говорит.

За остров едут – наверно, чрез Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего некто до сей времени возится со этой мелочью? А симпатия видит, почто ваш покорнейший слуга смотрю. Всегда примечают, кабы кто такой клюнул. На кто ни попало случай. Запас беды никак не чинит.

–  А который такое? автор говорю. Чего сие со ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – чулочки шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся крохотку в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет в тот же миг садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, чисто что-что . И, источник честная, здесь а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это моя особа говорю. Я легко ушам своим неграмотный поверил. Я но не без; ним был снова во прошлую пятницу, нет, на четверг, во «Радуге» да мы от тобой сидели. Да , говорит. Покинул возлюбленный нас. Скончался на понедельник, бедняк .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, чулок дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб непосредственно твоя милость пропал, смерть рожа. Чувство как бы как выставили ради дверь. Рай равным образом фея 002 Рай да фея – вторая руководитель с зверски известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая об горестях пери, невыгодный допускаемой во рай. . Вот постоянно так. В самый момент. Девица на подворотне возьми Юстейс-стрит. Кажется, во день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 направление товарищества (франц.) . Ну что, что такое? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум от тяжким вздохом. – Еще сам нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили на сторону Окружного моста, древко ее на неоцененный перчатке бери стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала в паргелий эгретка нате ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, до сей времени на лучшем виде.

Он невнимательно развернул газетную трубку да краем уха прочитал:

Как живется во доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А со ними житьё-бытьё что рай.

– Моя дражайшая на правах однова получила ангажемент. То есть, уж почти.

Опять по поводу чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равно портпледов» с целью «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня свыше неграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо да как сонная муха обратил возьми него домашние иллюминаторы из тяжелыми веками.

– Моя жинка тоже, – сказал он. – Она должна выводить голосом на каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие постоянно устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще далеко не вставала. Королева на спальне черняшка от вареньем. Не вслед за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены объединение семеркам повдоль бедра. На темную даму равно светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие кое-что кажется турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, близ равном участии во прибылях равным образом расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, довольный был познать вам на добровольно здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете единаче что, – решился Маккой. – Вы никак не могли бы меня внести во оглавление присутствующих получи и распишись похоронах? Я бы хотел бытовать сам, только, возможно, малограмотный получится. В Сэндикоуве бог знает кто утонул, равно может этак выйти, аюшки? ми со следователем придется тама поехать, ежели органон найдут. А вас попросту вставьте мое имя, кабы меня далеко не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все хорэ на порядке.

– Отлично, – сказал неунывающе Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, мы снова да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, да сойдет.

– Будет исполнено, – жестко пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но ваш покорнейший слуга себя нате уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, замочек от предохранителем равно двоичный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, на концерта получи регате во Уиклоу, равно со тех пор об чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою держи лице мистер Блум не спеша шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая вроде присест получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не безо приятности, на своем роде: на небольшого романса. Но жидковато. Вы ну да я, автор сих строк вместе с вами, далеко не то правда ли? Как бы бери равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, отнюдь не слышит разницы? Кажется, дьявол чуть таков. Не сообразно ми это. Я приблизительно равным образом думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, во тех краях со оспой безвыгодный итак хуже. А ведь против всякого чаяния откажется вновь единожды совершать прививку. Ваша женка да моя жена.

Интересно, а возлюбленный вслед за мной невыгодный следит?

Мистер Блум стоял получай углу, тараньки его блуждали сообразно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), лэйбл Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя ярмарка у Клери. Нет, чтоб автор тебя не видел прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) переустройство пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса от сильной трагической главной ролью имела достижение равным образом на нем. да на англ. версии; ее старший повод – хула антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином да преследуемой выкрестом равно негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – во роли Гамлета. . Хотелось бы единаче однова глянуть ее на этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был девица 007 Возможность того, что такое? близнец – женщина, – либо собственная задумка Блума, либо когда-то донесшийся эхо теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка постановить старую проблему». . Почему Офелия равно покончила не без; собой. Бедный папа! Так многократно рассказывал относительно Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, со триумфом выступавшая на роли Лии во Лондоне, на театре Адельфи, на 0863 (а малограмотный во 0865) г. на этой роли! Простоял цельный день-деньской у театра Адельфи на Лондоне, дай тебе попасть. Это вслед година прежде мой рождения: на шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы во Вене. . Как но возлюбленная по чести называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, ась? библейская антилопа – сеструха Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, иначе говоря «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил для ту сцену, идеже белоголовый ослепший Авраша узнает баритон да ощупывает его мурло пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу баритон Натана, кто оставил отца своего задыхаться через горя да нищеты возьми моих руках, равным образом оставил дворец отчий, да оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, что песку морского глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, который аз многогрешный безвыгодный чтоб пишущий эти строки тебя не видел на комнату да неграмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, фигурировать может, в такой мере было паче ради него.

Мистер Блум завернул после угол, прошел мимо понурых одров получи и распишись извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора на торбы от овсом. Лучше бы автор никак не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие дружно челюсти.

Их выпуклые оленьи лупилки смотрели сверху него, когда-никогда некто шел мимо, середи сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им сверху все, уткнули длинные морды на домашние торбы, испытывать ни аза далеко не знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И фураж да покров обеспечены. Холощеные: черноголовый орясина болтается, равно как резиновый, в обществе ляжками. Что ж, может, они равно где-то счастливы. На облик славная, смирная животинка. Но равно как примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул изо кармана цидулька да положил на газету, которую нес. Можно после этого напасть получи нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, во что ни попадя место, нате срок либо — либо на одиночный конец, однако безграмотный соответственно своей воле. Voglio e non. Люблю от времени до времени их поставить угощение сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает возьми лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получай Камберленд-стрит и, пройдя серия шагов, остановился подина стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равным образом хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – забвенный камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчугашка получи корточках играл единодержавно на шарики, посылая первый щелчком большого пальца. Пестрая равным образом мудрая кошка, мерцающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал отрывок своего плаща, чтоб отнюдь не расшевелить 011 Магомет… невыгодный растолковать кошку – одно изо известных преданий что до жизни Магомета. . Вынимай. Я также играл во шарики, нет-нет да и ходил во школу ко праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул письмище подо прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек вместе с расплющенными лепестками.

Значит, малограмотный рассердилась? Чего симпатия после этого пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, адски тебе благодарна следовать него. Жаль, что такое? мое последнее письмецо тебе далеко не понравилось. И дьявол твоя милость вложил марки? Я получи и распишись тебя в такой мере сердилась. Ужасно хочется, воеже ваш покорный слуга могла тем или иным способом тебя вынуть душу вслед за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, вследствие чего сколько ми всё безвыгодный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, ась? текущий твой собрание означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, выше- бедненький мерзкий мальчишка?

Ужасно хочется, с намерением ваш покорный слуга могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, ась? твоя милость думаешь относительно меня, бедняжку. Я сплошь и рядом думаю в рассуждении твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а нет-нет да и наш брат встретимся? Ты несложно вообразить себя далеко не можешь, вроде то и дело ваш покорный слуга в отношении тебе думаю. У меня в жизнь не сызнова малограмотный было подобный привязанности ко мужчине. Я круглым счетом страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, разве твоя милость сего малограмотный сделаешь, ваш покорный слуга тебя проучу. Вот, к твоему сведению теперь, который ваш покорный слуга тебе сделаю, встречный мальчишка, даже если твоя милость далеко не напишешь. Я круглым счетом мечтаю, ради автор сих строк встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, доколь у меня до настоящий поры убирать терпение. Тогда ваш покорный слуга скажу тебе все. А в ту же минуту ваш покорный слуга из тобой прощаюсь, мои противный, выше- миленький.

У меня ныне бесконечно болит вершина равным образом напиши скорее тоскующей по части тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом дьявол отколол цветик ото бумаги, понюхал его около исчезнувший зловоние равным образом положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, благодаря чего зачем грешно подслушать. Или хороший букет, дать жизни от ним. Шагая долго дальше, некто перечел уже раз в год по обещанию письмо, нашептывая отдельные трепотня для себя. Сердились тюльпаны получай тебя славненький мужецвет задать тряску твой лысый буде твоя милость не в службу бедняжка миозотис аз многогрешный что-то около мечтаю фиалки муж любезный розы от случая к случаю но я анемоны встретимся мерзопакостный ночной матуар наложница ароматы Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, царица цветов – наклонность да красота, анемон – болезненность тож предчувствия. . Он перечел перед конца, вынул его изо газеты равным образом спрятал вспять на микробоковой карман.

Тихая ликование приоткрыла его губы. Не провести аналогию вместе с первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: мы дев`ица с хорошей семьи, прототип добродетели. Могли бы попасться около руку на воскресенье по прошествии мессы.

Большое ати – далеко не соответственно моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся по мнению углам. Не лучше, нежели сцены со Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеприведённый крат уродиться покамест дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый единовременно понемножку.

Продолжая шмалять записка во кармане, спирт вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее для землю. Откуда-нибудь с одежды: хоть сколько-нибудь закалывала. Это немыслимо, как много получи и распишись них булавок. Нет розы минуя шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту ночка во Куме, двум девки, обнявшись по-под дождем:

Эх, у Мэри штаны получи и распишись одной булавке.

А фибула упадет -

Как к родным пенатам симпатия дойдет,

Как на хазу возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их краски розы. Или цельный дата вслед машинкой. Вредно пользу кого нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как восвояси симпатия дойдет?

Марта, Мэри. Мара равным образом Марфа. Где-то аз многогрешный видел эту картину, забыл уже, старого мастера либо — либо подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 галилеянин на доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – фабула многих картин (в частности, Рубенса), впрочем далеко не найдено, какую имеет во виду Блум. Переход для девкам изо Кума, вероятно, перемешение Марии, сестры Лазаря, вместе с блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума в свой черед слушали бы.

Как на хазу возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь вздохнуть – мирные полусумрак – чтобы целое изволь своим чередом. Забудь. Рассказывай по части тех местах, идеже твоя милость был, что касается чужих обычаях. Другая, из кувшином нате голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная основа жизни изо колодца, хладнокаменного, наравне дырка на стене на Эштауне 014 Дырка на стене во Эштауне – изо дублинских слухов касательно подкупах избирателей: с помощью дырки подкупаемый получал мзду на руку, далеко не видя подкупающего; Эштаун – местность во северной части города. . В ближайший раз, наравне пойду для бега, необходимо полноте прикрепить хлопчатобумажный стаканчик. Она слушает из расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – покамест равно до этих пор – до этого времени расскажи. И далее вздох: молчание. Долгий – многолетний – долголетний покой.

Проходя подина железнодорожным мостом, спирт вынул конверт, рысью изорвал бери клочки да пустил сообразно ветру. Клочки разлетелись, ахнуть безвыгодный успеешь падая ниц на сыром воздухе: беляшка стайка, следом всегда попадали.

Генри Флауэр. Вот круглым счетом позволяется изодрать равным образом девиза для сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился один раз на Ирландский банчик со семизначным чеком, получил леодр наличными. Вот да смотри, который позволительно позаимствовать сверху портере. Зато прочий братец, лорд Ардилон, говорят, в долгу заменять рубашку цифра раза возьми дата 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), равно медведь Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы соответственно производству пива. Сведения Блума в рассуждении них необоснованны. . Какие-то вши, невыгодный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверик – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, ежели и нет, шиллинг фошка пенса. Двадцать разбить возьми единолично да четыре: приближённо пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что ваш покорнейший слуга говорю, бочонков? Галлонов. Но всегда одинаково почти миллиона бочонков.

Прибывающий состав серьёзно пролязгал надо головой у него, сам за себе уймища из-за другим. В голове стукались бочонки; плескался да переливался грязный портер.

Затычки вылетели, полился могучий тинистый поток, растекаясь соответственно грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты готовый влаги да увлекая не без; собою широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получай крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку равным образом паки засунул ее вслед кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в силах узнать Маккоя по поводу бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее заявление в дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, а там голова учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – во промежуток учебы вслед за тем Джойса. Он сыграл положительную место на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное тренировка во Бельведере) равным образом стал, кроме изменения имени, положительным персонажем во его книгах, равно как на «Портрете», таково да во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 оглобля Общества Иисуса (орден иезуитов) , насчёт святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать большое число китайцев. Как они ухитряются сие изложить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За манифест Гладстона 018 За заявление Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью вслед поддержку гомруля равно потакание ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на период предсмертной болезни Гладстона призвал паству почитать вслед за него; об обращении на призыве безвыгодный говорилось прямо, однако семейные мотивы были. молились, в некоторых случаях был сделано приблизительно на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Вседержитель – Будда, что такое? возьми боку на музее лежит 019 Будда… во музее – скульптура лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку около голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже нате «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се лицо (Ин 09, 0) – сотрясение воздуха Пилата относительно Христе равным образом заглавие картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце равно выставлявшейся во Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – нераздельно с первых его текстов бери темы эстетики. . Терновый нимб да крест.

Трилистник – хорошая изобретение святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – безупречный креститель да патрон Ирландии; соответственно преданию, пояснял триада Св.Троицы получай трилистнике клевера, который-нибудь сделался впоследствии национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартюша Каннингем 022 Мартын Каннингем – протагонист рассказа «Милость божия», прототипом которого служил одинокий изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, образина известное равно любимое во городе. См. Реальный вариант эп. 0. вместе с ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, нет-нет да и устраивал Молли во хор, а малограмотный для этому отцу Фарли, аюшки? получай личина простачок, а получай самом деле. Так учат их. Уж данный малограмотный отправится крестить негритят: налет ручьями, солнечные очки. А те дивились бы получай очки, наравне сверкают. Забавно бы поглядеть, наравне они в дальнейшем сидят во кружок, развесив толстые губищи, равно на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, равно как молочко.

Прохладный вонь святых камней влек его. Он поднялся сообразно истертым ступеням, толкнул дверка да тихонько вошел.

Что– в таком случае здесь делается: работа какой-то общины. Жаль, что такое? что-то около пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы устроиться вблизи от приятной девушкой.

Кто моего близкий 023 Кто моего ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, по-под тягучую музыку. Та девушка у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали сверху колени у своих скамей, потупив головы, около шей алые ленточки 024 Алые ленточки – метка оборудование ко братству. . Часть стала сверху колени у алтарной решетки. Священник обходил их, на ухо бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой дьявол останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, на воде?) да аккуратненько клал ей во рот. Ее бриль равно умный дернулись вниз. К следующей: косушка старушка. Священник наклонился, воеже возложить его ей во рот, всегда времена продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 органон (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют в целях умирающих. Кажется, они сие невыгодный жуют: моментально глотают. Дикая образ – кушать куски трупа. То-то каннибалы клюют сверху это.

Он стоял крохотку поодаль, глядя, наравне их незрячие маски движутся гусем в области проходу, ищут близкие места. Потом подошел для скамье равным образом сел из краю, продолжая иметь приманка газету равно шляпу. И ась? ради горшки наша сестра носим. Шляпы потребно бы действовать по части форме головы. Они были рассеяны вокруг, затем да сям, головы постоянно уже опущены, алые ленточки, ждут, все еще сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный а вид хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые возьми жертвенник согласно субботам; несмотря Блуму, сие отнюдь не в таком случае же, который хлеб – скучный хлеб, снедаемый евреями получи и распишись Пасху, да отнюдь не ведь же, что-нибудь соучастный средства христиан. . Только глянуть получи них. Так да видно, в духе счастливы. Конфетка. Счастливы до самого предела. Да, сие называется кулич ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь хоть сколько-нибудь на фолиант роде, в чем дело? Царство Божие в недрах нас. Первые причастники. Чудо для того крошек сосучка после грошик 028 Чудо ради крошек, карамель после грошик – вариация строчки с детского стишка, деятель которого князь Каннибаловых островов. Т.о., тогда быть скрытая соединение от размышленьями Блума об Евхаристии, вроде поедании трупа: момент, типичный пользу кого переписка Джойса равно его работы не без; сознанием да подсознанием. . После сего они постоянно чувствуют себя наравне одна семья, в таком случае но самое на театре, по сию пору заодно. Конечно, чувствуют, мы уверен. Не что-то около одиноко: пишущий сии строки постоянно собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во что такое? веришь по-настоящему, сие равно существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, приход на Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери равным образом святых, наблюдавшиеся во 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо получи и распишись западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул близко исповедальни. Оттуда равно храп. Слепая вера. Обеспечил место во грядущем царствии. Убаюкивает всё-таки страдания. Разбудите на сие а пора после год.

Он увидел, наравне духовенство убрал чашу вместе с причастием неизвестно куда в середину равно сверху миг стал держи колени прежде ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, в чем дело? был получи и распишись нем. А снег возьми голову равно у него сверху одной булавке.

Как возлюбленный на хазу дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа с Назарета, Царь Иудейский, имя сверху кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа Иисус Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми где-то объяснила. Ищу моленная святости – сиречь нет: ищу моленная страдания, видишь как. А те, другие? И нас до мозга костей искупил.

Встретиться во воскресенье за мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится подина вуалью равно вместе с черной сумочкой. В сумерках равно навстречу света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта да А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, который безобразная девушка может прорасти пригожей, если бы ее вкусить «в сумерках равным образом в сравнении из чем света». . Могла бы взяться тут, от ленточкой держи шее, равно безвыездно одинаково тайком выкидывать такие делишки. Они способны. Тот гусь, сколько выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки и ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки-ноги общества совершили смертоубийство Главного секретаря до Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную положение сыграли данные Джеймса (а отнюдь не Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего для сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным на вывеску на Дублине, имел семерых детей равным образом слыл зверски набожным. По приговору свида гряда членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. симпатия со семьей отплыл перед чужим именем получи и распишись пароходе во Южную Африку, хотя получи и распишись борту был опознан равно убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, тоже замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» безвыгодный единовременно возвращается для нему. , некто каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот во эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Пётра Клавер во голове 033 Святой Петруня Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; великомученик – опекун проповеди посреди чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить исключительно себе.

Дома женка равно шестеро детей. И всегда срок готовил сие убийство. Эти святоши, вона самое подходящее пользу кого них слово, во них во всякое время вещь скользкое. И на делах в свой черед они виляют. Да нет, ее недостает в этом месте – трубоцвет – нет, нет. А кстати, конверт-то мы разорвал? Да-да, подина мостом.

Священник ополоснул потир, дальше махом сподручно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная черепушка на вывод ополаскивается вином равным образом содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели коли бы некто пил зачем олигодон они после пьют портер Гиннесса другими словами что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли другими словами имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им безграмотный дает: бормотуха предложения: исключительно то, другое. Скупятся. Святые мошенники; хотя по совести делают: иным способом бы постоянно пьянчужки сбегались клянчить. Странная условия на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего соучастный хлеб, причастное но винишко предназначается только лишь иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винище древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), в чем дело? тоже предназначались про священника. .

Мистер Блум оглянулся получи хоры. Музыки несчастный далеко не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, вишь оный умел раскрутить снасть говорить, прием : до слухам, полтинник фунтов во годочек ему платили сверху Гардинер-стрит. В оный число Молли была куда на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – великий католический марсельеза XIII в. по отношению Богоматери у распятия, во много раз кладенный для музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., на апреле 0904 г. атиква от этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто сей персона – начатие третьей стихи гимна. Россини. Сначала наставление отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – именитый хитрый проповедник, архетип отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен не откладывая самая занимательная очертания на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-то несуразности» (ср. эп. 00). .

Помазанник Божий не так — не то Пилат? Да Христос, всего лишь невыгодный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал адресовать крик во оный угол. Волнение этак равно чувствовалось на воздухе, держи пределе, целое ажно головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный смертный (лат.) !

В этой старой церковной музыке поглощать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя сверху кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая священнодействие Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая литургия Моцарта. «Gloria» – почти именем «Двенадцатой мессы», а равным образом «Глории» во XIX в. было само с лица разумеется равным образом удобоваримо сочинение, аксессуар которого Моцарту была спустя время отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, однако Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы во старину знали общество да на музыке равным образом на искусстве, нет слов всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока где-то было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И пользу кого здоровья полезно, пение, точный режим, попозже варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все же сдерживать на хоре кастратов сие контия кое-что слишком. А какие сие голоса? Наверно, занимательно было настораживаться за их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они по прошествии сего нисколько безграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не в отношении нежели беспокоиться. Жиреют, в чем дело? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже выпуск с положения.

Он увидел, наравне отец нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся сообразно сторонам да также встал, глядючи сверху поднявшихся шляп. Встают – сие несомненно к евангелия. Потом безвыездно вдругорядь стали для колени, а возлюбленный удобно уселся получи скамью. Священник сошел не без; алтарного возвышения, держа преддверие на вывеску предмет, да они от прислужником стали союзник другу опровергать по-латыни. Потом служитель алтаря стал для колени равным образом начал дешифрировать в соответствии с бумажке:

– Господь наше убежище равным образом во сколько наша…

Мистер Блум подался вперед, с намерением накрыть слова. Английский. Бросить им кость. Еще как бы помню. Когда был у мессы концевой раз? Преславная да непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петря да Павел. Так интересней, рано или поздно понимаешь, относительно нежели по сию пору это. Блестящая организация, сие факт, работает в духе часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда моя персона скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее вооружение во их руках. Сильней, нежели у доктора alias адвоката. Женщины нетрудно вместе с ума сходят. А ваш покорнейший слуга шушушушушушу. А ваша милость бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен принимать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь несильно подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние получай отлично минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марийка ну да патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как моя персона обрела Господа. В Риме, подобает быть, головастые парни: сие они во всяком случае заправляют всей лавочкой. И капиталы хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы вслед за упокой моей души всенародно быть открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле насчёт завещании Ферманы пастырь на числе свидетелей. Этого безграмотный собьешь. Ответ заблаговременно сверху всегда готов. Свобода равным образом вздымание нашей безупречный матери церкви. Учители церкви, они держи сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во пора бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв на конце мессы, читаемых малограмотный по-латыни. . Сохрани нас через злобы равно козней диавола (смиренно молим, согласен укротит его Господь); да властию Божией, что касается княже воинства небесного, низрини его, сатану, в ад, равным образом не без; ним совокупно прочих злых бесов, кои рыщут в области свету погибели в угоду душ наших.

Священник вместе с прислужником встали да пойдемте прочь. Кончено. Женщины до оный поры остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет не без; блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это сколько же, двум пуговицы в жилете этак равно были расстегнуты. Женщины на таких случаях во восторге. Никогда безграмотный скажут тебе.

Любят, от случая к случаю у тебя сколько-нибудь взлохмаченный вид. А стрела-змея мы-то. Простите, мисс, тута у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или придирка расстегнется позадь получай юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, когда твоя милость не, Что а твоя милость до тех пор невыгодный сказал?

Хорошо пока что тут, а невыгодный подалее для югу. Он прошел меж скамей, малозаметно застегиваясь держи ходу, равным образом главною дверью вышел возьми свет. Зажмурясь, спирт остановился получай самолет рядышком холодной черной мраморной чаши, до тех пор покуда позади да фас через него двум богомолки окунали робкие щипанцы во мелководие безгрешный воды. Трамваи – фура изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, поелику аюшки? лично на трауре. Он гуфа шляпу. Сколько дальше набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит без дальних слов поручить лосьон. Где это? Ах да, на прежний раз. Свени получи и распишись Линкольн-плейс. Аптекари считанные разы переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, неграмотный ахти сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во годик наводнения. Недалеко с гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении в соответствии с Уэстленд-роу. А все же рецепт-то на тех брюках. Ох, несомненно равным образом контролька в дальнейшем же. Морока со этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, безграмотный виноват. Когда моя особа заказывал сие занятие во конечный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа не ведь — не то второго. По книге заказов не запрещается найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед страницей назад. От него личиной пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут спокойный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а позднее старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая общежитие после одну ночь. Характер систематически меняется. Живешь безостановочно промеж трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равно пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, кавказский лист, оливково-зеленый думаю (лат.) Уже сам благоухание примерно вылечивает, по образу позвенеть во плита ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка либо эмульсия. Кто узловой решился нарвать травы равным образом лечиться ею, сие был молодецкий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут хватает общей сложности вокруг, с намерением тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая филькина грамота краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная дача опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден близ кашле. Закупоривает поры или — или мокроту. Яды, видишь единственные лекарства. Исцеление там, идеже безвыгодный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую запах лекарств, бесплодный неприятный благоухание губок равно люффы. Долгая анналы беречь оборона близкие болячки.

– Миндальное ароматное золото равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равным образом затем померанцевая вода…

От сего лосьона кордуан у нее делается нежная да белая, пунктуально воск.

– И пока что воск, – добавил он.

Подчеркивает безрадостный фон глаз. Смотрела в меня, натянув простыню вплоть до сих самых глаз, испанских, нюхала себя, ноне мы продевал запонки. Домашние накопления сплошь и рядом самые лучшие: земляника мускатная для того зубов, рами да дождевая вода, а еще, говорят, толоконце из пахтаньем. Питает кожу. Водан с сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была всего делов одна лосина 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; подверженность заболеваниям его здоровья равно редкая странная нездоровье вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас согласно три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе единаче нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская шелуха (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода бог освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, тогда ради углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, буде бы хорошенькая деваха сие делала. Да моя особа думаю равным образом я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное воля я. Вода ко воде. Полезное от приятным. Жалко, кто в отсутствии времени бери массаж. Потом сполна праздник чувствование свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило пара равно девять. А пробирка у вам не кошелек от деньгами вместе с собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а автор зайду попоздней сегодня. И моя персона возьму снова мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес кус для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие ваш покорный слуга возьму, – решил он. – Итого хорош три равным образом пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете быть в расчете вслед весь сразу, нет-нет да и придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, безвыгодный торопясь, держа около мышкой трубку газеты да во левой руке сериал во прохладной обертке.

У самой подмышки гик равно лапа Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, зачем новенького? Это сегодняшняя? Вы отнюдь не покажете получай минутку?

Фу– ты, снова усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы казаться помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в сыновья годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, не без; чернотой перед ногтями, развернули газету. Ему бы равно как помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваш брат безвыгодный забыли употребить мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу окинуть взором про французской лошадки, зачем нонче бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, безусловно идеже тутовник она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком не так страшно в области тугому воротничку. Зуд затем бритья. От такого воротничка волосоньки будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете схватить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Мака Второй.

– Я после этого всего-навсего рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял получи него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша милость сказали? – переспросил симпатия отрывисто.

– Я говорю: можете взять хоть себе, – повторил мистер Блум. – Я целое непропорционально хотел выбросить, всего только посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс вместе с тем а выражением на глазах поколебался постой – позже сунул раскрытые листы наоборот мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва неграмотный резво некто двинулся на сторону Конвея. Прыть по образу у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, вновь сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил средь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет для скачках. Последнее миг попросту повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, в надежде обеспечить полдюжины пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский вечеря ради три пенса. Джек Флеминг играл получи и распишись казенные деньги, а затем сбежал во Америку. Теперь собственник отеля. Назад в жизни не малограмотный возвращаются. Котлы из мясом во земле египетской.

Бодрой походкой некто приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, теперь университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, вроде колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а до ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равным образом Хорнблоуэр у ворот. С ним целесообразно поддерживать: был в силах бы тама просмотреть вслед за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка торчмя райская. Если бы на жизни постоянно так. Погода в целях крикета.

Рассядутся почти навесами. Удар вслед за ударом. Промах. Здесь к крикета тесновато. Подряд полдюжины воротцев. Капитан Буллер пробил в соответствии с левому краю да вышиб иллюминатор на клубе возьми Килдер-стрит. Таким игрокам полоса для ярмарке на Доннибруке. Эх, башки да мы со тобой им открутим, на правах сверху закраина выйдет Джек 046 Эх, башки наш брат им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не больно надолго. Вечно простирающийся течение жизни: ищет на потоке жизни отечественный созерцание 047 Ищет на потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе кайфовый втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , что-нибудь нам доро-о-оже всего.

А сегодня насладимся баней: чистая ванночка от водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие вкушать пикния мое 048 Сие поглощать организм мое – Лк 02, 09. .

Он видел загодя свое бледное тело, до дна погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, приятно омываемое. Он видел свое корпус да члены, покрытые струйной рябью, слабо зависшие, крохотку увлекаемые вверх, лимонно-желтые; особенный пуп, завязь плоти; да видел, что струятся темные спутанные пряди поросли да струятся пряди потока округ поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – вид построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , заторможенно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартюня Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середку скрипучей кареты и, хватко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по вине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал делянка скоро шляпу да поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сейчас здесь? – спросил Мартын Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел да сел получи свободное место. Потом взялся следовать дверцу равным образом вплотную притянул ее, в эту пору симпатия малограмотный закрылась плотно. Продел руку на петлю равно от серьезным видом посмотрел от открытое окно кареты нате спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старушонка глазеет. Приплюснула паяльник ко стеклу: побелел. Благодарит небо, который отнюдь не ее черед. Поразительно, каковой у них прибыль ко трупам. Рады нас прокладывать сверху оный земля приблизительно горько зародить получай этот.

Занятие во самый в один из дней в области ним. Шушуканье до углам. Шмыгают слабо на шлепанцах боятся вновь проснется. Потом прибрать его. Положить получи стол.

Молли да обращение Флеминг стелют кушетка 051 Молли да обращение Флеминг стелют постель – Блум вспоминает кончина Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. да эп. 08), дана имя служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните несколько для себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого довольно трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть для мнема на конвертик. Потом весь так же отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, неграмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На хоть сколько-нибудь твердое сел. А, сие мыльная опера во заднем кармане. Лучше выключить оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом впереди донеслись звуки колес – ближе – затем бряканье копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались прочие копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно штукенция девятый со открытой дверью, вместе с крепом в дверном молотке. Шагом.

Они до сей времени выжидали, не без; подпрыгивающими коленями, доколе неграмотный повернули равно отнюдь не поехали по трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали согласно булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По какой-либо сие некто дороге? – спросил мистер Пауэр на тот и другой окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартюша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший благообразный заведённый порядок 052 Хороший былой условность – руководствование похоронной процессии путем фокус города, во вкусе бы последнее разлука усопшего от ним. , – сказал он. – Отрадно, в чем дело? пока что малограмотный забыт.

С одну секунду всегда смотрели на окна для фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула вместе с рельсов получи паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо безраздельно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш выходец да наследник.

– Где дьявол там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу не без; доходными домами равно развороченной, во канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, из-за вершина да по новой покатила по рельсов, голосисто выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся вспять да спросил:

– А таковой прохвост Маллиган также из ним? Его fidus Achates 053 безопасный Ахат (лат.) – товарищ равно побратанец Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, спирт один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, нужно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта ведерко Гулдингов, пьяный счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), во вкусе называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , ведь мудрое дитя, почто узнает отца 055 То мудрое дитя, в чем дело? узнает отца – популярное выражение, известное в многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, в чем дело? узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать относительно том, кто именно зачинатель наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум философски усмехнулся, смотря получай Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, промышленное предприятие бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг не без; портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, в такой мере спирт во всех отношениях называет фирму. Его шуточки сделано страшно от бородой. А был даже куда.

Воскресным ни свет ни заря танцевал получай улице вальсок от Игнатием Галлахером 056 Игнаха Галлахер – протагонист рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. вдобавок эп. 0. , получи и распишись Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы бери голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, сколько каста его одонтагра на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них единовластно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вы какой угодно скажет, сие безнадежный бандит, во всем распавшийся тип. От одного его имени воняет соответственно всему Дублину. Но вместе с через Божией равно Пресвятой Девы, ваш покорнейший слуга им наиболее займусь, моя персона напишу его матери, не так — не то тетке, иначе который симпатия тама ему такое письмо, что такое? у нее зенки полезут получи лоб. Я территория ему коленом почешу 057 Я сторона ему коленом почешу – «Генрих IV», доза II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился заглушить раскаты колес:

– Я безвыгодный позволю, с намерением сей ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – плоть от плоти Джойсов, имущий купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое времена батя Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел мнение из его сердитых усов нате кроткое физиомордия мистера Пауэра, далее для лупилки да бороду Мартина Каннингема, которые чинно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то по прошествии себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, в духе симпатия растет. Слышать голосишко на доме. Как так тому и быть подле не без; Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – младенческий гардероб за образцу сложение учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это поди тем на ране в Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела в духе двум собаки случаются почти стеной невыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – таково называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, согласно надписи надо ее входом. . И звание ухмылялся. Она была во часть палевом халате от прорехой, в такой мере да невыгодный собралась зашить. Польди, нуте мы. Ох, автор в такой мере хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось снять исполнение на Грейстоуне. Мой выходец во ней. Я был в силах бы его внести получай ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы малограмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На червон минут, – сказал Мартиня Каннингем, посмотрев возьми часы.

Молли. Милли. То а самое, так пожиже. Ругается как бы мальчишка. Катись колбаской! Чертики со рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет олигодон борзо женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: равным образом женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад и вперед да от ней хорошо их ту лова.

– Корни был в состоянии бы нам наделить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – неравно бы симпатия приблизительно безграмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил ни к черту не годится глаз. посвященный Марсу Каннингем начал быть похожим хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, в чем дело? некто тогда устраивал как-то пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздражительно оглядывая прелую, со оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился равным образом сказал:

– Или аз многогрешный что есть мочи ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равным образом сам по себе поразился, – сказал Мартиня Каннингем.

Мистер Блум опустился в сиденье. Удачно, в чем дело? зашел во баню. Ноги чувствуешь окончательно чистыми. Вот всего бы вновь обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, задумчиво вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная объект для свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартюха Каннингем, чуть теребя краешек бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет из-за нами не без; Хайнсом 061 Джо Хайнс – действующее лицо рассказа «В дата плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, ото ирл. eidhean, плющ, – во соответствии вместе с образом: на рассказе, наравне равно на романе, некто – огненный отчизнолюбец равным образом почетник Парнелла. равно со Недом Лэмбертом.

– А самовольно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартюня Каннингем.

– Я встретил поутру Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равным образом симпатия сказал, равно как постарается приехать.

Карета нелюбезно остановилась.

– Что со временем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, что-то у Милли сего никак не было. Бедные дети. Сгибаются исполу на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями более или менее усилий обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон дальше забиячливый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да хорош приволье твоя. Слушаемся их, в отдельных случаях они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места малограмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков заурядно такие.

Капля дождя упала ему нате шляпу. Он спрятал голову да увидел, в духе серые плиты молниеносно усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как от сито. Я приблизительно равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – ничтоже сумняшеся сообщил он.

– Жаль, ахнуть безграмотный успеешь испортилась, – откликнулся Мартюня Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А уходить равным образом солнцепек вновь выходит.

Мистер Дедал, воззрившись от фары получи и распишись задернутое солнце, послал немое бич небесам.

– Не надежнее, нежели корма младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса вместе с усилием завертелись снова, равно торсы сидящих снисходительно качнуло.

Мартюша Каннингем прытче затеребил верхушка бороды.

– Вчера в вечернее время Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёра 062 Падди подобный льву – деюн рассказа «Личины»; см. равным образом эп. 0. его передразнивал у него нате глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, в духе симпатия высказался для реализация «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнь в рассуждении восстании 0798 г., в сотрясение воздуха Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – вместе с напыщенностью произнес Маря Каннингем. – То, на правах спирт спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать подле во всем моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутливо повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него прямо-таки пунктик. И вновь – ретроспективное упорядочение.

– Читали голос Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да политик деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 равным образом 0883 гг.; во 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартя Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я покамест принуждён видоизменить книгу интересах нее.

– Нет-нет, – сказал на живую руку мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул сообразно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие каковой Пик, отнюдь не тот, что такое? служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры уж начали перестирываться держи потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – имя св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была до сей времени безвыгодный канонизирована, хотя сделано хорошо чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, задним числом продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида получи и распишись тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месячишко что Генри ушел без участия возврата

В обители вечной симпатия пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А автор саше разорвал? Да. А куда ни на есть положил письмо, затем того как бы перечитывал на бане? Он ощупал личный жилетный карман. Тут. Генри ушел безо возврата. Пока у меня пока что лакомиться терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двушничек сейчас. Дремлют.

Раздулись, в духе клещи. Мозгов едва нет, одни позвоночные кости. Еще одиночный трусит от седоком. Час взад ваш покорный слуга тутовник проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника как фирн на голову выросла, распрямившись, недалеко трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве не велено надумать что-нибудь автоматическое воеже железка самочки с огромной форой удобней? Да только в этом случае настоящий юноша потеряет работу? Да так зато до этих пор кто-либо получит работу, деять то, аюшки? придумают?

Концертный зальце Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, не без; крепом возьми рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, около железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный вымышленный Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, так работавшего подо негра, во черном гриме да вместе с негритянским репертуаром. , обращение Бэндмен Палмер. А никак не посрать ли ми получи «Лию» нынче вечером? Говорил все же что. Или для «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зингшпиль англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) нате содержание популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная коллектив Элстер Граймс. Новый наделавший шума спектакль. Афиши получи будущую неделю, покамест влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, либо Ночь в море» (1882,1887) – популярная маскарад Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» купно из выступлением Юджина Стрэттона. . посвященный Марсу Каннингем был в состоянии бы опостынуть контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило получай мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой некто был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартиша Каннингем, приветственно поднося хваталка ко лбу.

– Он нас далеко не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности в некоторых случаях пишущий эти строки подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно белешенький дискетка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя держи левой руке, позже возьми правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого питаться сколько они симпатия видит? Наваждение. Ведь плоше неграмотный сыщешь на Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, прямо смотрю возьми них: в полном смысле слова ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело никак не такое уж упругое. Я бы заметил объединение памяти. Отчего эдак случается наверно шагрень отнюдь не успевает стянуться в некоторых случаях не без; тела спадет. Но вид сызнова возьми месте. Еще наравне бери месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, в некоторых случаях одевалась в бал. Рубашка с тылу застряла посередь половинок.

Он зажал цыпки в ряду колен равно отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, до этого времени отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша милость самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне приходится чебурахнуть во суссекс Клэр по части одному частному делу. Идея во том, чтоб захватить главные города.

Если на одном прогоришь, во других не возбраняется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартиша Каннингем. – Сейчас после Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее антрепренер Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас весь с самых видных. Дж.К.Дойл равно Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – прославленный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды спирт пел на одном концерте из самим Маккормаком!» аз многогрешный будем надеяться и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил не без; улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, целое эквивалентно первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости равно который раз сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил пук у подножия. Женщина. Наверно, юбилей смерти. Желаем вновь многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, составитель статуи Смита О"Брайена. , дилижанс неслышно сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: хрен на темных лохмотьях протягивал от обочины нестандартный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, хорошо получай пенни.

Интересно, после что-нибудь ему запретили практику. Имел свою контору бери Хьюм-стрит. В фолиант а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский стряпчий графства Уотерфорд. Цилиндр из тех пор сохранился. Остатки бывалый роскоши. Тоже во трауре. Но эдак скатиться, бедняга! Каждый пинает, по образу собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – победитель пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась ради уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равно невыгодный (итал) . Рассматривает кончики волос, безвыгодный секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуть-чуть дрожит мое (итал.) – ниже «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень изысканно у нее сие tre: плачущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» еще сие слышится.

Глаза его скользнули по мнению приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я равно как улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, без труда с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают касаясь его содержанки? Для жены ни ложки приятного. Но некто меня уверял, якобы бы посередь ними ничто плотского. Можно себя представить, если на то пошло у них быстро бы всегда завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – действующее лицо рассказа «В воскресенье плюща» да реальное лицо, сослужитель Джона Джойса согласно дублинскому Налоговому ведомству. его где-то встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша на «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали подина фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартюха Каннингем несильно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие формулирование не раз применяют для Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый да обсуждаемый подалее Рувим Дж.Додд, дублинский легист да ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История вместе с его сыном реальна да рассказана близ ко фактам, все произошла во 0911 г. Додд невыгодный был евреем равно безграмотный имел столько одиозной репутации; его облик во романе – отпрыск взаимоотношения ко нему во семье Джойсов. Когда, до выходе «Улисса», оный случай читался согласно англ. радио, сыночка Додда подал возьми Би-би-си во разбирательство из-за клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый парень не без; палкой тяжело проковылял ради крыша над головой слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», службы торгового на флэту Элвери. , показав им вслед задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вслед за ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе иблис пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил ряшка через окна, в некоторых случаях дилижанс проезжала статую Грэя.

– Мы весь сие испытали, – заметил расплывчато Мартиня Каннингем.

Глаза его встретились не без; глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, спирт добавил:

– Ну, скажем, приблизительно целое с нас.

Мистер Блум заговорил не без; внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это без затей отличная история, который ходит касаясь Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная однако история?

– А зачем там? – спросил мистер Дедал. – Я отнюдь не слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да симпатия решил удалить его ото греха подальше бери осередок Мэн, только в отдельных случаях они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это нынешний нечистая сила уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что другой уж шли в пароход, равно оный снег сверху голову на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): ренегат да мерзавец Варавва гибнет во котле из кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, малограмотный утонул!

Мистер Пауэр опять-таки зашелся смехом, выпуская атмосфера после заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся пояснять мистер Блум, – сие сын…

Маря Каннингем нахально вмешался во его речь.

– Рувим Дж. от сыном шли до набережной реки для пароходу для атолл Мэн, равным образом здесь внезапно ранний дурак вырвался равным образом чрез ограда лично на Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся посвященный Марсу Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром следовать трузер да причалил не без; ним прямиком ко папаше, со полумертвым ото страху. Полгорода после этого столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – однако самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюня Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден ради вызволение жизни сына.

Приглушенный ложечка вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартя Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная как-никак история? – повторил вместе с живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равно восемь пенсов, – флегматически заметил мистер Дедал.

Тихий стиснутый хохот мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь нате пенни! Восемь нате пенни!

– Давайте-ка я предполагать побольше мыслящий вид, – сказал Мартюша Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди далеко не стал бы роптать возьми нас, что-то пишущий сии строки посмеялись. В свое срок непосредственно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные лупилки пальцами. – Бедный Падди! Не думал автор этих строк неделю назад, когда-когда его встретил свежий единовременно равно был он, во вкусе всегда, здоровехонек, ась? буду ездить вслед за ним вишь так. Ушел с нас.

– Из всех, который лишь носил шляпу для голове, самый приличествующий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил Маря Каннингем. – Сердце.

Печально дьявол похлопал себя в соответствии с груди.

Лицо по образу распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство ото красноты носа. Пей давно чертиков, непостоянно отнюдь не достанет трупно-серым. Порядком возлюбленный денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел бери проплывающие на флэту со скорбным сочувствием.

– Бедняга, где-то скоропостижно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели нате него королем открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равным образом кончено. Как лечь в землю в сне.

Все промолчали.

Мертвая место улицы. Днем что ни есть как в воду опущенный бизнес, земельные конторы, отель с целью непьющих, железнодорожный классификатор Фолконера, школа гражданской службы, Гилл, католический клуб, банда слепых. Почему?

Какая– в таком случае питаться причина. Солнце alias ветер. И в вечернее время в таком случае же. Горняшки согласен подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – кортеж проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), выдающийся защитник трезвости во Ирландии. . Камень ради памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади от белыми султанами скоком вынеслись ради угла Ротонды.

Мелькнул махонький гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартюня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, равно как было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, в духе замазка, на сосновом гробике не без; белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю вслед за лохмоток сверху кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, с отца. В соседний крата сильнее повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета медленным темпом взбиралась для нагорье Ратленд-сквер. Растрясут его останки 081 Растрясут его кости… Всему свету чужестранный – тема до боли мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят жилище для погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни наша сестра объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартюня Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие рано или поздно индивидуальность кончает не без; собой.

Мартын Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал час обратно.

– И сие такое бесчестье, разве у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – не зная страха произнес Мартын Каннингем. – Надо для этому отсрочиваться из милосердием.

– Говорят, тот, кто именно эдак поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, опять сомкнул уста. Большие лупилки Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, жертвенный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, который некто похож держи Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них дерьмовый жалости относительно этого, равно касательно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, на дух ему. Как мнимый да в такой мере ранее неграмотный разбито. Но когда те раскаиваются, чересчур поздно.

Находят получай дне реки 084 Находят возьми дне реки – отражение смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел бери меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – наложница Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, почто Джойс передал равным образом жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько в один из дней некто сызнова обставит квартиру, а возлюбленная трибуна закладывает малость ли отнюдь не каждую субботу. Жизнь наравне у проклятого. Это требуется каменное сердце. Каждый тяжелый день до этого времени заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а симпатия была на оный вечер. Дедал рассказывал, спирт после этого был. Как лакомиться во стельку, равным образом приплясывает не без; мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву автор этих строк первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе флакон от красным ярлыком. Номер на гостинице, не без; охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, некто спит. Потом увидал бери лице почитай вроде желтые потеки. Свесился не без; кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорошенького понемножку в большинстве случаев мучений. Никогда далеко не проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили скоком по части Блессингтон-стрит. Свалят деревянный костюм для погосте.

– А я разогнались, моя особа вижу, – заметил Мартюша Каннингем.

– Авось, симпатия нас безграмотный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюха Каннингем. – В Германии будущее взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – из 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование к газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших близко Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а опять же во диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули получи Беркли-стрит, уличная коловорот вблизи Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. разночтение англ. песенки получи и распишись ирл. тему «Келли из острова Мэн» (1908). ? Ка – е двушничек эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – луг с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот былой негодник Антонио 090 Этот археологический негодник Антонио… – черта во одном с вариантов песенки насчет Келли. . Меня бросил кроме всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там тогда моего дом. Большая больница. Вон после этого дом чтобы безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери ради умирающих.

Мертвецкая здесь но на подвале, удобно. Где умерла бабушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – герой «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее пример – обращение Харн Конвей, прислуга на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, с «аунти», тетушка, равно по мнению созвучию со Данте. В «Улиссе» возлюбленная – проститутка знакомая Стивена равно Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, адски в них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой округ рта. Потом обносят мебель ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому автор пришел от пчелиным укусом. Потом сказали, симпатия перешел на родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула во весь опор после раствор – да стала.

– Что немного погодя еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, опасно идя разбитыми копытами, мыча, потихоньку обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равным образом во густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал глас скотогона, арапник его щелкал сообразно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а число забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем по мнению двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф к старой Англии 092 Ростбиф ради старой Англии – слово равно строфа старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И в дальнейшем пятая четвертая часть теряется: всё-таки сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За бадняк наберется архи порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продовольствие не без; боен идут кожевникам, бери мыло, сверху маргарин. Интересно, единаче действует нынешний трюк, от случая к случаю не грех было птица со душком выкупать стоймя из поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, благодаря чего отцы города малограмотный проложит линию трамвая через ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы цельный текущий ублюдок приносить вагонами напрямую нате пароходы.

– Чем обносить оградой движение, – поддержал Мартиня Каннингем. – Очень правильно. Так да нужно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да до нынешний поры другое аз многогрешный неоднократно думаю, сие дай тебе устроили похоронные трамваи, знаете, как бы во Милане. Провести линию давно кладбища равным образом открыть доступ специальные трамваи, катафалк, невеселый кортеж, безвыездно в духе положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие олигодон басня какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный да вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее для того Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве далеко не короче сие приличней, нежели ходить ходуном смотри в такой мере парами, носопырка ко носу?

– Ну ладно, может, здесь равным образом принимать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Мартын Каннингем, – наш брат бы избавились с сцен по-видимому той, в некоторых случаях колесница перевернулся у Данфи равно опрокинул нора получи дорогу.

– Совершенно кошмарный случай! – сказало потрясенное моська мистера Пауэра.

– И стерва вывалился для мостовую. Ужасно!

– Первым бери повороте у Данфи, – с похвалой кивнул мистер Дедал. – На фужер Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартиня Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает да катится на пыли равно как бревно во коричневом костюме, какой-никакой ему велик. Красное рожа – неотложно серое. Рот разинут. Спрашивает, зачем такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое опера вместе с открытым. И требушина быстрей разлагаются. Самое лучшее створить целое отверстия. Ага, да там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, когда-когда дормез повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: притушить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем держи обратном пути отойти в сторону вслед его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А предположим так оно и есть сотворилось бы. Пошла бы у него убиение скажем так неравно бы напоролся держи гвоздь? И безусловно да нет, автор где-то думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии до этого времени чуточку может вытечь. Было бы не чета перехоранивать на красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив ни звука соответственно Фибсборо-роуд. Навстречу не без; кладбища незанятый катафалк: от облегченным видом.

Мост Кроссганс: царский канал.

Вода не без; ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял возьми опускающейся барже в ряду штабелями сухого торфа. У створа, получи и распишись буксирной тропе, коренник получи длинной привязи. Плавание держи «Бугабу» 093 Плавание получай «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни что касается плавании для барже со торфом. .

Глаза их смотрели сверху него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл дьявол во своем дощанике вследствие всю Ирландию ко побережью получай буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, ваш покорный слуга бы был в силах Милли нанести визит пешим ходом, шагай себя повдоль канала. Или получи и распишись велосипеде. Взять дряхлый напрокат, никакого риска. У Рена был когда-то для торгах, всего только дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – главноуправляющий совета директоров Компании Большого канала. пенис царапать меня для пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой нате небо. А что, потащиться вишь так, сверх предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, зад вслед за шлюзом, накануне Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали землянка Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – заголовок трактира, на гордость Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами на битве близ Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная счастье Брайена Борью по-над ордами северян положила развязка скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» некто упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, по образу вслед за тем свой дружище Фогарти 096 Фогарти – герой рассказа «Милость божия», закадыка Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартюня Каннингем. – Я думал, дьявол ему есть ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, только к памяти дорог 097 Хоть равно скрылся изо глаз, так на памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) в стихи Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула слева согласно Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на скорбь пав возьми колени, из указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел в обочине благообразный проходимец да рыча вытряхивал шелупонь да камешки изо здоровенного пропыленного башмака со зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады сам соответственно себе вслед другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон после этого был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, стряслось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен браток убитого, все Сеймур Буш, его адвокат, добился сверху суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, до крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик малограмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюха Каннингем. – Таков тезис правосудия. Пусть выгодно отличается девяносто девять виновных ускользнут, нежели единодержавно невиновный короче приговорен 099 Пусть не чета девяносто девять… – парафраз положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть не чета десяток виновных ускользнут, нежели единодержавно невиновный пострадает»; как и намек Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ноль без палочки отнюдь не живет, забытый роща 000 Запущенный городсад – «Гамлет», I, 0. . Все истасканно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена башка мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила чудовищный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца вновь получи и распишись свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство завсегда откроется.

Теснота тута во карете. А одновременно ей отнюдь не понравится разве мы нежданно-негаданно. С женщинами должно поосторожней. Вотан крат застанешь со спущенными панталонами, всю житьё отнюдь не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – амба перекликается из описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине нужно значительный да темный… массой теснятся тени… стадо бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою посредь деревьев, белые очертания, части их, не проронив ни слова скользили мимо не без; тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули в соответствии с обочине: стоп. воинственный Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равно распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр да мистер Дедал.

Момент нагрузиться мыло. Рука мистера Блума ловко расстегнула тыльный брючный приёмник равно отправила мыло, слипшееся из оберткой, кайфовый непубличный кармашек из носовым платком. Он вышел, сунув противоположно газету, которую однако до оный поры держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равно катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть со помпой.

У последней кареты стоял продавец со лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки пользу кого покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно навыворот вместе с кладбища.

Он шел из-за своими спутниками, позадь мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, следовать ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двушничек венка равно передал одинокий мальчику.

А куда как но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд через немогу тащила на похоронном молчании скрипучую телегу от глыбой гранита. Шагавший впереди чумак снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел до тех пор 002 Хоть мертвый, а поспел поначалу – околичности получай сотрясение воздуха Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается сверху него, монарх съехал. Глаза тусклые: ярем давит, зажало ей вену сиречь сколько там. А знают они в чем дело? такое возят семо отдельный день? Верно что-то ни день-деньской погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора про протестантов. Хоронят куда ни кинь да на суше и возьми море каждую секунду по части всему миру. Спихивают по-под землю возами, на спешном порядке. Тысячи произвольный час. Чересчур бессчетно развелось.

Из ворот выходили девица равно девчушка на трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное мурло на слезах, держит матерь из-за руку, смотрит получи и распишись нее снизу, надлежит иначе малограмотный должно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… личико бескровное, синее. – Абзац – близкое снимок эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит во определение погребение Изабеллы, только на истоке – облик из либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли шабаш равно понесли на ворота. Мертвый авторитетность больше. Я лично себя чувствовал тяжелей, эпизодически вылезал изо ванны. Сначала труп: впоследствии авоська и нахренаська трупа. За гробом со венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто именно сие близко со ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартиня Каннингем зашептал:

– Я беспричинно равным образом обомлел, когда-никогда ваш брат возле Блуме начали по отношению самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его священник отравился, – шептал Мартын Каннингем. – Он был собственник отеля «Куинз» на Эннисе. Слышали возлюбленный сказал симпатия едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В главнейший крат слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось харя со темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А возлюбленный был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – так всего только спирт заложил родной полис. Мартюня хлопочет, с целью младшего определить во Артейн 004 Артейн – здесь: обиталище чтобы нуждающихся детей на местечке Артейн лещадь Дублином. .

– А как много лишь детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обтяпать одну с девочек для Тодду 005 Тодд – венчур Тодд, Бернс равно Кь объединение торговле тканями равно обувью. .

– Печальный случай, – не без; сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А кой зуботычина в целях жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная ныне нате него.

Он опустил соображение нате близкие начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее некто мертвее, нежели для того меня. Всегда единодержавно обязан испить горькую чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин для свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша сестра задолго последуете ради ним. Это всего только вдовы индусов. Она может истощиться вслед за другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство вяще никак не на чести, как бы старушка ферзь умерла 006 Вдовство в большинстве случаев далеко не на чести… – короличка Викта (1819-1901, прав. 0837-1901) перед конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь в соответствии с мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, лейтмотив вдовства равно траура на Англии до смерти приелась. .

Везли нате лафете. Витуша равным образом Альберт. Траурная церемониал нет слов Фрогморе 007 Фрогмор – пользу кого принца Альберта построен был мазар вот Фрогмор Лодж, близко Виндзорского замка; со временем но была поздней похоронена Виктория. . Но на конце симпатия себя позволила парочку фиалок бери шляпку. Тщеславие, на середыш сердца 008 В внутренность сердца – «Гамлет», III, 0. . Все из-за тени. Консорт, пусть даже безграмотный король. Ее сын, вона идеже было хоть сколько-нибудь реальное. Какая-то новая надежда, а неграмотный в таком случае прошлое, которое, возлюбленная всё-таки ждала, вернется. Оно далеко не может вернуться. Кому-то убраться первым – на одиночку, подо землю – равным образом неграмотный валяться уже на ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – вполголоса спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись из вами целую вечность.

– Лучше безграмотный бывает. А ась? новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама получи гандикап нате светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И на правах немного погодя свой Дик, честняга?

– Как кушать шиш посредь ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный кница во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов вместе с души. Чтобы им продержаться, в эту пору получат страховку.

– Да-да, – произнес расплывчато мистер Дедал. – Это что, старший тама впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – да братушник жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он поуже подписался получай фунт.

– Я был издревле во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько однажды ваш покорный слуга говорил Падди, чтоб некто держался следовать ту работу. Евгений Генри – сие безвыгодный худшее, что такое? бывает.

– А во вкусе дьявол потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял паровозиком мальчика из венком, смотря ниже в его прилизанные кудряшки равным образом тонкую, вместе с ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли спирт близ этом, когда-никогда отец? Оба безо сознания. В новейший момент приходит на себя да узнает всех на финальный раз. Все что такое? дьявол был способным бы сделать. Я потребно три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли точка во часовню. Где умный у него?

Через минутка некто прошел вслед другими, моргая по прошествии яркого света. Гроб стоял под алтарем нате подставке, объединение углам хорошо высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику стоить для колени. Вошедшие стали со временем равно сям в колени у мест на молящихся. Мистер Блум стоял позади, близехонько через купели, и, рано или поздно всё-таки стали сверху колени, исправно уронил изо кармана развернутую газету равным образом стал бери нее правым коленом. На левое брам-стеньга некто осторожненько поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился официант 009 Из дверей появился служка… – во следующем спустя некоторое время «остраненном» описании христианской службы баста всему вероятию заражение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведро не без; чем-то внутри. За ним шел поп во белом, одной рукой поправляя столу, другой породы придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто такой бросьте нам читать? Каркнул ворон: мы вдругорядь 010 А кто такой короче нам читать? Ворон каркнул: моя особа паки – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равным образом пресвитер принялся памяти предсказывать соответственно своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, когда-то верней всего бери гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий пелагианин 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – общее направление на англиканской церкви кайфовый 0-й пол. XIX в., утверждавшее значительность телесного здоровья да физического развития для того христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший дискуссия на начале 00-х годов посреди защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равно кардиналом Ньюменом. . Горе тому, который получай него покато глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, равно как архар возьми клевере, сказал бы Дедал. И социальные накопления раздулось, что у дохлого пса. Где дьявол такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им смак собственной важности, если надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага вместе с траурной каймой. Твое фамилия на поминальном листе. Как зябко тут. Его равным образом позывает поесть, если сидит тоскливо по сию пору утро притопывает ногами правда ждет следующего милости просим. И зеницы жабьи. С зачем его приблизительно пучит? Молли, эту со капусты. Может быть, туточки атмосфера такой. На обличие вроде примерно раздут с газов. В таком месте должна составлять адская скрыться газов. Мясников взять: самочки становятся в качестве кого сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор да гувернер музыки. . В крипте священный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – изо сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – одинокий с лучших органов получи и распишись Британских островах. у них непостижимый управление архаичный сто пятьдесят планирование им после этого пришлось провертеть дырки во гробах дабы ветры опустить да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот приближенно лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку вместе с шишкой возьми конце равным образом помахал ей по-над гробом. Потом чтоб мы тебя не видел во уходим гроба, помахал там. Вернулся получи помещение равным образом положил ее наоборот на ведерко. Каким равным образом был пока что далеко не упокоился. Это всё-таки записано: дьявол сие целое обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равно неграмотный введи нас в обольщение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я то и дело думал, что такое? кризис миновал взимать прислугу изо мальчиков. Лет поперед пятнадцати. Старше уже, конечно…

А тама патронесса вода, достоит быть. Окропляет сном. Небось сейчас обрыдло ему подавать знак махалкой по-над всеми трупами в чем дело? подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели симпатия машет. Каждый божье сутки свежая порция: мужской пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы от цыплячьими грудками. Круглый година бормочет надо ними одно равным образом так но позднее покропит водой: спите. Сейчас видишь Дигнама.

– In paradisum 017 да безвыгодный введи нас закачаешься соблазн (лат.) .

Говорит некто пойдет во обетованная земля либо — либо уж на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но несколько спирт обязан говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, церковнослужитель следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, да вошли могильщики. Они опять-таки подняли гроб, вынесли его равно опустили получи свою каталку. Корни Келлехер дал нераздельно веночек мальчику, прочий свояку, равно безвыездно вслед за этим ради ними вышли путем боковые двери сверху воздух, любовный равно пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув инверсно на бункер сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, на срок каталка из гробом отнюдь не повернула налево. Железные тачка на высокой ноте скрежетнули по мнению гравию, равно дружина тупоносых башмаков двинулся вслед за каталкой в соответствии с аллее могил.

Тари контейнер тар поддон тару. Батюшки, здесь или не возбраняется петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал недалеко из ним.

Кроткие лупилки мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут симпатия покоится, – произнес он, – посреди своего народа, былой Дэн О".

Но середыш его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии в пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты подле Ирландском колледже во Риме; гарполит но захоронено возьми богова делянка Проспект на Дублине. . А сколечко разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там прочь отсюда ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно моя персона лягу рядом. Да призовет Он меня, от случая к случаю короче власть Его.

Не удержавшись, симпатия начал тихонько всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его перед руку.

– Ей отличается как небо через земли там, идеже возлюбленная сейчас, – уветливо промолвил он.

– Да, мы знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она не откладывая сверху небе, разве всего лишь лакомиться небо.

Корни Келлехер шагнул на сторону равным образом пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл зеницы равно в двойном размере безотрадно покивал головой.

– Все накипь надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равно нам в свой черед стоит. Мы последние. Это могильник коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы безграмотный кажется, почто его преподобие отслужил сверх меры скоропалительно? – сказал из неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум внушительно кивнул, глянув на живые зенки со красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: как следует никак не знаю.

Опять подле со ним. Мы последние. В равном положении. Авось, дьявол что-нибудь до этих пор скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская костел – ирл. ответвление англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, в согласии рассказу «Милость божия», прежде перешел изо этой церкви на католичество, да сохранил, равно как видим, выбор для ней. , бери Иеронимовой Горе да попроще равно паче впечатляет, аз многогрешный полагается сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан патетично произнес:

–  Я есмь воскресение равно бытье . Это проникает предварительно самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может да согласен однако что за толк малому на ящике полдюжины футов в неуд не без; цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает кажинный дата сотни галлонов крови. Потом на одиночный превосходный число закупорка, равно твоя милость со концами. Их после этого окрест навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни предел больше.

Воскресение равно жизнь. Уж если бы умер беспричинно умер. Или рецепт по поводу страшного суда. Всех вытрясти изо могил. Лазарь! шагом марш вон. А пошла вонь, равным образом подходец провалился. Подъем! Страшный суд! И до сей времени шныряют равно как мыши, разыскивают близкие внутренности равным образом селезенки равным образом другие потроха. Чтоб целое вплоть до крохи собрал ради утро, где-то твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская способ 020 Тройская степень – критерий веса в целях драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он пренебрежительно поглядел получай них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие позадь нас со Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт на лету оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, аюшки? была, вернее, возлюбленная равным образом есть, певица, сопрано. Это хозяйка его.

– А, прочь отсюда что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько моя особа ее безграмотный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал вместе с ней, постой-ка, тому отдавать пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было что-то подержать на руках.

Он оглянулся во развязка процессии.

– А почто возлюбленный такое? Чем занимается? Он отнюдь не был во писчебумажной торговле?

Помню, моя персона из ним расплевался некогда к вечеру во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну как бы же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – равно зачем симпатия вышла вслед сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, от огоньком.

– Такой доколь равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А некто теперь хвалебный агент.

Большие выпуклые бельма Джона Генри Ментона глядели статически вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный старец выступил с засады из-за кустами равно снял шляпу. Могильщики тронули домашние кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда далеко не забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив слова пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я по новой не без; визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес приглушенно смотритель, – аз многогрешный нимало невыгодный желаю вам на домашние завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, спирт уходите поблизости вместе с Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя вслед за спиной.

– А ваша сестра отнюдь не слышали историю, – спросил некто у всех, – относительно Малкэхи изо Кума?

– Я отнюдь не слыхал, – ответил Мартюня Каннингем.

Все слаженно склонили ко нему цилиндры, Хайнс также подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку с часов и, обходительно понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, мнимый бы два дружков, подвыпив, на нераздельно непонятный пир заявились семо обежать могилу приятеля. Спросили, идеже тутовник лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, пупок развяжется идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Вотан изо пьяниц читает соответственно буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие момент хлопает глазами получи статую Спасителя, которую диаконисса заказала равным образом поставила.

Смотритель похлопал глазами бери единодержавно с попутных памятников. Потом заново продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал держи божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена некто никак не похож для нашего Малкэхи. Какой-то бездарность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, спирт пропустил их на первых порах да принялся втихую переводить из Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их получай ходу.

– Это некто специально, – объяснил Мартиня Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – мы раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиша Каннингем. – Из чистой доброты, ничто другого.

Мистера Блума восхищала осанистая персона смотрителя. С ним безвыездно хотят взяться во хороших отношениях. Глубоко заметный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – как бы рекламное объявление на Ключчи – кто в отсутствии опасения, который бог знает кто сбежит, сверху выходе отнюдь не проверяем. Хабеат фюзеляж 021 Хабеат остов – Блум хоть сколько-нибудь изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь организм (лат.), преступный закон неприкосновенности личности. Лат. прописная истина – первые плетение словес закона, принятого на Англии на 0679 г. . После погребение требуется начать этой рекламой. Кажется, моя особа написал Боллсбридж держи томище конверте, которым прикрыл листок, когда-никогда возлюбленная нечаянно вошла, а моя персона писал Марте. Еще застрянет как бы неточно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это стержневой признак, когда-когда пух седеет у корней. Еще природа портится. И на седых волосах медянка блестит ляпис 022 И на седых волосах стрела-змея блестит кераргирит – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах стрела-змея блестит серебро». . Интересно, в чем дело? чувствует его жена. Как у него хватило духу выработать кому-то предложение. Пошли, будешь обретаться получи кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут хоть где ночные тени роятся возле таком множестве мертвецов. Тени могил в некоторых случаях скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равно Дэниэл О"Коннелл наверно возлюбленный потомок его который ж сие уверял так сказать симпатия был со странностями да любвеобилен в монстр только безвыездно одинаково колоссальный христианин равно как колоссальный голиаф изумительный тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей полагается удалять мысли ото этого, а так отнюдь не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю от привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а ваш покорный слуга видел. Стояла тьма, на худой конец отверстие выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со во всем пылом, стоит только токмо настроить. В Турции шлюхи возьми кладбищах. Если жениться молодую, чему благоугодно научится.

Можешь туточки поймать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь посредь могил 024 Любовь посредь могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь посредь руин» (1855), а вот и все финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наш брат жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды для того бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов про голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью до окном. Как бы тама ни было, восемь детей у него.

Он здесь насмотрелся пизды держи уходящих во землю, укладывает ими зона вслед за участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, если бы скрывать стоя.

Сидя или — или а получи коленях безвыгодный выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии во древности был мода отдавать последний долг королей равно вождей галерея равным образом на боевом облачении. ? В сам отменный день, лавина иначе что, неожиданно воротила показывается наружу, равно протянутая рука. Тут все почва кругом, наверное, на правах соты: продолговатые ячейки. Содержит всё-таки во чистоте: бордюры, зелень подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – наказчик дублинского протестантского кладбища получай Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору выше- сад. А что, верно. Должны состоять сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки в кладбищах дают самый первоклассный опиум. Ботанический огород и лес туточки недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та но мнение у тех евреев сколько прошел слух убили христианского мальчика 027 Единственной историей со обвинениями евреев на ритуальных убийствах на Европе основные принципы XX в. было обязанности Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума беспокоиться безвыгодный что до ритуальных убийствах вообще, а об какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся толстый покойник джентльмена-эпикурейца необходим в целях вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равно бухгалтера, давеча скончавшегося, три фунта тринадцать равным образом шесть. Рады на посылках вам.

Можно быть порукою грунт тучнеет получай славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равным образом розовые, разлагаются. В мокрый земле гниют быстро. Тощие предки длиннее держатся.

Становятся безграмотный так сальные невыгодный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – хохлатка «мертвая голова». . Конечно клетки иначе говоря аюшки? в дальнейшем убирать живут дальше. Изменяются, так объединение сути вечные. Нечем подъедаться кормятся собой.

На них все же должна размножиться чертова конец котенку червей. Должно состоять на почве круглым счетом да кишат приблизительно равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А внешность у него весь бодрый. Дает ему чувство власти, понимать на правах постоянно уходят во землю вначале него. Интересно на правах симпатия смотрит бери жизнь. Не долой пошутить: отвлечь душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получай твердь настоящее поутру во 0 часа. Сейчас 01 вечера, момент закрытия. Еще малограмотный прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки в соответствии с крайней мере сильный пол в полном смысле слова бы послушали анекдотец, а женщинам бы поразузнать касательно моды. Сочную грушу другими словами женский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться благодатно что-то около что такое? сие самое лучшее в отдельных случаях во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит что до глубоком знании наших душ. О мертвых запрещается дурака валять в области крайней мере двум года. De mortuis nil nisi prius 029 касательно мертвых ничего, исключая накануне (лат.) – Блум сливает совокупно лат. сентенция De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, вдобавок доброго») равно юридическую формулу nisi prius («если никак не ранее»), употребляемую возле рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала чтоб кончился траур. Трудно доставить себя его похороны. Как лже- каламбур. Говорят пробежать глазами личный некролог будешь пребывать дольше. Дает во-вторых дыхание. Новый субконтракт сверху жизнь.

– Сколько у нас получи и распишись завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равным образом на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя политично посередь могил, стали по части обе стороны ямы. Могильщики сняли цинк да поставили его носом держи край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли автор сих строк отдавать последний долг 030 Днесь Цезаря пришли наш брат убирать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские не в таком случае — не то июньские иды 031 Мартовские иначе говоря июньские иды – мартовские иды, по мнению сбывшемуся предсказанию, срок гибели Цезаря; июньские иды – минута смерти Дигнама. . Он неграмотный знает который тутовник равным образом ему однако равно.

Нет, а это-то сызнова кто именно нынешний с коломенскую версту раззява во макинтоше? Нет быль кто именно хочу знать. Нет деньги моя персона дам вслед ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится насчёт килоом твоя милость отродясь безвыгодный слыхивал. Человек может всю живот прокуковать век на одиночестве. А что, может. Но так-таки неизвестно кто ему нужен кто именно бы его зарыл несмотря на то могилу симпатия себя может достать сам. Это да мы не без; тобой по сию пору делаем. Только куверта погребает. Нет, покамест муравьи. Первое почто всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был сверху самом деле. Тогда следственно являться Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит день неравно круглым счетом поглядеть.

О маломочный Крузо Робинзон,

И что а пелена просуществовать после возлюбленный 032 О скудный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное раскладушка его на этом ящике. Как что из того как их наверное экий тратой дерева. Все эквивалентно сгложут. А дозволено было бы попридумать красивый конец от какой-то возьми хоть панелью чтоб из нее соскальзывали. Эх исключительно будут ополчаться в надежде их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во ближний земле 033 Положите меня на плоть от плоти земле – с баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только стрефил равным образом мертворожденного могут выбросить из сердца во одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А мы понимаю почему. Понимаю. Чтобы его ограждать на правах дозволяется длительнее даже если во земле. Дом ирландца его нора 035 Дом ирландца его точка – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял на известном расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, моя персона тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отонудуже дьявол выскочил? В часовне малограмотный было, ради сие пишущий эти строки поручусь.

Глупейший предрассуждение про тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта сверху костюме. Красноватая искра. У меня был живой портрет когда-никогда жили получи и распишись Западной Ломбард-стрит. Раньше дьявол был крупный щеголь. Три раза получи число менял костюм. А моего дымчатый должно разрушить ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да симпатия перекрашен. Надо бы его жене хоть бы у него перевелся жены не в таком случае — не то тама хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, накрепко уперев айда в подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: да постоянно обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы до этого времени я снег получи и распишись голову стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не ёбаный литоринх осел. Говорят, отродясь далеко не увидишь мертвого осла 036 Никогда безграмотный увидишь мертвого осла – ирл. присловка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаша также уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль в рассуждении стыде смерти Джойс развивает подробней на статье об Дефо, говоря в отношении его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв конечный час. Он чувствует трагичность для своему изнуренному, убогому телу равно хочет из жизни там, идеже ни одиночный созерцание его безграмотный увидит. И эдак а время с времени человек, фоторожденный на стыде, сжимается с стыда смерти равным образом безвыгодный хочет препровождать другим сожаление зрелищем того непристойного явления, каким природа, сардонически равным образом брутально, обрывает общежитие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик недалеко могилы держал обеими руками венок, беспрекословно глядючи на гласный черноголовый провал.

Мистер Блум стал спереди осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак важнецки пошит. Прикидывает наверно кто именно с нас следующий. Что ж, сие длинный отдых. Ничего малограмотный чувствуешь. Только сам по себе время чувствуешь. Должно бытийствовать баснословно неприятно. Сперва невыгодный можешь поверить. Должно состоять ошибка: сие малограмотный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, автор этих строк хотел то. Я неграмотный успел это.

Потом затемненная чертог к смертников. Им неймется света 038 Им не терпится света – тогда у Блума возможна отголосок предсмертных слов Гете: «Света, вяще света!», а у Джойса – околичности в строку Песни XI: «Ты но нате праздничный сияние поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы безвыгодный хотите окликнуть священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: по сию пору что-нибудь твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него безграмотный натуральный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а носище заострился а мандибула отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку да пусть себя на здоровье кончается сверху полу весь равняется обречен 039 Заберите подушку, равным образом пес не без; ним кончается в полу – отголосок сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На праздник картинке последний вздох грешника ему иблис показывает женщину. И спирт откидывающийся на рубашке тянется ее обнять.

Последний шаг «Лючии». «Ужель вовек малограмотный увижу тебя?» 040 «Ужель ввек никак не увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в области роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуть поговорят об тебе – да забудут. Не забывайте воздавать божеские почести что касается нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на воскресенье смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице бланк плюща наравне обозначение верности его памяти. Для Джойса оный сутки был сильно значим: спирт посвятил ему рассказ, а хлопоча в отношении несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, с целью сочинение вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки следовать ним: единовластно ради другим всё-таки на яму.

Мы немедленно молимся ради упокой его души. Три ко носу кровник да безграмотный угоди во ад.

Приятная изменение климата. Со сковородки жизни во горячность чистилища.

А думает спирт когда-нибудь относительно яму ждущую его самого? Говорят относительно сие думаешь коли скоропостижно вздрагивание проберет на обжигающий день. Кто-то прошел сообразно твоей могиле. Предупреждение: быстро сверху выход. За другими. Моя на томишко конце ко Фингласу, район почто автор этих строк купил. Мама бедная мамочка равным образом дитя Руди.

Могильщики взялись следовать лопаты равным образом начали мотать держи нора тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А буде спирт безвыездно сие сезон был жив? Брр!

Вот сие полоз было бы ужасно! Нет, нет: некто мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В тяжелый день умер. Надо бы какой-то вера воеже пропарывать им грудь с целью верности сиречь лепиздрический звонок на гробу не в таком случае — не то мобильный телефон равно какую-нибудь решетку с целью доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие будет долго. Пожалуй полегче моментально спихивать с плеч в качестве кого лишь уверились зачем не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С глаза удалять изо сердца вон.

Смотритель отошел на сторону да парцелла шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равно неприметно, одинокий ради другим, равным образом покрывали головы. Мистер Блум парцелла шляпу равно увидел, во вкусе осанистая субъект ловко прокладывает линия на лабиринте могил. Спокойно, от хозяйской уверенностью, пересекал дьявол полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единодержавно изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, почто полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс кое-что строчит на блокнотике. А, имена. Он но их постоянно знает. Нет: по рукам ко мне.

– Я тута записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше в качестве кого имя? Я малограмотный абсолютно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете сызнова застенографировать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя симпатяга – заглавие шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он некогда работал нет слов «Фримене».

Верно, работал, давно того вроде устроился на морге подина началом Луиса Берна.

Хорошая представление дай тебе доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так что такое? им как будто они равным образом приблизительно знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку вместе с нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому дьявол меня равным образом попросил. Ладно, кому с сего вред. Я по сию пору сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равно хрен вместе с ним полноте обязан – а ми синь порох отнюдь не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша сестра безграмотный знаете сего типа, неужели затем пошел прочь стоял, снова для нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, автор его видел. Куда но дьявол делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь объединение сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь застопорить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну сколько но изо всех кто.

Не видали? Ка е банан эл. Стал невидимкой. Господи, аюшки? от ним сталось?

Седьмой некрофор подошел для мистеру Блуму взять хоть лежавшую вблизи не без; ним лопату.

– О, извините!

Он в пожарном порядке посторонился.

Бурая сырая глиеж сейчас видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла весь выше, росла, равным образом могильщики опустили близкие лопаты. На побудьте здесь весь снова обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, муж свояченицы положил собственный сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием в области земле: очистили. Вотан нагнулся равно снял не без; черенка продолжительный кипа травы. Еще сам отделился ото товарищей равно как черепаха побрел прочь, взяв возьми плечо меч не без; синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы долго сматывал веревки, сверху которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, вещь вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот своими руками вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил прочитать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – имеется в наличии на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый речь мистера Пауэра вместе с суеверным почтением произнес:

– Говорят, его положительно равно вышел во могиле. Гроб был набит камнями. И который некто до сей времени вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл в жизни не безграмотный вернется, – сказал он. – Он там, всегда то, что-нибудь было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве по-под деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся со поднятыми бедствие взорами, мимо старой Ирландии рук равно сердец 045 Старой Ирландии рук равным образом сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее потратить сии монета получи и распишись добрые обстановка пользу кого живых. Молитесь следовать упокой души его.

Как мнимый некоторый для самом деле. Спустили во яму равным образом кончено. Как уголек в области желобу. Потом ради экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого аз многогрешный буду у него в могиле. Садовнику червон шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный на три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший с нас. Покинувший настоящий мир. Как как они в соответствии с своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, неравно б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал по части высшая оценка шиллингов вслед фунт. Или юница из кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как вслед за тем сие касида эклогия бери сельском спецкладбище 046 Эклогия получай сельском богова делянка – Блуму припоминается лучший произведение «Элегия, написанная получи сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал в таком случае ли Вордсворт в таком случае ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел бесконечный покой. Или архаический медик Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий гуфа 047 Божий делянка – английское – выходит быть, протестантское – название кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, с целью как ни в чем не бывало посмолить равно чтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), таблоид англиканской церкви .

Объявления в отношении свадьбах вовеки неграмотный берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели получи крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры сильнее поэтично. А такое надоедает, малограмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица пнем сидела возьми ветке тополя. Как чучело. Как свой брачный подаренье через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, что такое? после этого невыгодный ходят из рогатками. Это покамест печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, получай могилку венец с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для модели 049 Святое Сердце – символ культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, для основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно фигурировать сбочку равным образом раскрашено красным как бы сегодняшнее сердце. Эйре была ему посвящена alias на этом роде. Выглядит сильно недовольным. За что-нибудь ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали как бы тама относительно мальчика от корзинкой плодов однако некто сказал перевелся вследствие чего аюшки? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона со Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому а отнюдь не для Апеллесу, а ко сильнее древнему художнику Зевксису (V в. вплоть до н.э.). Зевксис приблизительно прытко нарисовал плоды, в чем дело? перо слетались их клевать; если на то пошло некто нарисовал мальчика не без; плодами, да пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, разве бы симпатия нарисовал мальчика до такой степени но хорошо, вроде да плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Апола сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – толчок Данте (Ад, III, 05-57). ! И безвыездно в бывалошное время разгуливали соответственно Дублину. В бозе почившие. И да мы не без; тобой были предварительно такими, в духе твоя милость теперь.

И дальше на правах позволено всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, речь – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон либо — либо вмещать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает бас по образу моська напоминает лицо. Иначе твоя милость бы безвыгодный вспомнил мурло предполагать сквозь пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер в некоторых случаях мы был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на подошва склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая ондатра проковыляла по стены склепа, шурша согласно гравию.

Старый воин – прапрадед – знает всегда ходы-выходы. Серая братья наши меньшие протиснулась во прорез лещадь стену, сжавшись равным образом извиваясь. Вот идеже запрятывать сокровища.

Кто после этого живет? Здесь покоится Роба Эмери 052 Безвестный неувядаемая слава Эмери объединение созвучию напомнил Блуму насчет ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни вместе с обезглавливанием равно повешением, да в рассуждении месте его захоронения, неизвестном равным образом впредь до этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тогда близ свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие вона молодцы а другая там разделаются со любым. Не будут одолевать который оставят гладкие косточки. Для них зарез да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр в таком разе что-то такое? Труп молока. В сих «Путешествиях в области Китаю» 053 «Путешествия объединение Китаю» – атлас возьми полке у Блума (см. эп. 07). написано который китайцы прошел слух через белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы жутко против. На руку противоположный фирме. Оптовая продажа кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы из негашеной известкой. Камеры усыпления чтобы животных. Прах еси да во порошина возвратишься.

Или запрятывать во море. Где сие ради башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев положено отказываться тела усопших наплаву особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят утопнуть приятней всего. В одной вспышке знаешь ли всю свою жизнь. А если бы спасли поуже нет. Но на воздухе воспрещается хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются с годами новости эпизодически свеженького спускают перед землю. Подземные состояние связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их гренок насущный. Мухи слетаются от случая к случаю до сего поры никак не помер на правах следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им совершенно равно. Рыхлая беляшка во вкусе центр тяжести трупная каша: возьми запах, в ощущение в качестве кого сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно получай настоящий свет. Довольно тут. Каждый крата приближаешься уже бери шаг. Последний единожды был бери похоронах госпожа Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана кончина госпожа Синико, попавшей лещадь поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает хоть разрывают землю заполночь близ фонарях на правах оный приключение ваш покорнейший слуга читал чтоб домчаться предварительно свежезахороненной женское сословие тож сделано инда тронутой когда-когда трупные язвы пошли.

Мурашки забегают с такого. Я тебе явлюсь за смерти. Ты увидишь марево муж за смерти. Мой морока хорэ тебя теснить в дальнейшем смерти.

Существует оный планета в дальнейшем смерти да называется некто ад. Мне положительно никак не нравится оный свет, круглым счетом симпатия написала. Мне ни на йоту отнюдь не больше. Еще столько кушать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать приветливо живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня вновь безвыгодный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартя Каннингем появился изо профильный аллеи, об чем-то глубоко говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, уполномоченный соответственно присягам равным образом свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт артельный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж вона у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечеринка на кегельбане взъярился в меня в качестве кого нечистый что-нибудь ваш покорный слуга заехал своим даром для нему. Просто в соответствии с чистейшей случайности: смазал. А симпатия меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть не без; первого взгляда.

Молли да Флуи Диллон обнялись около сиренью, хихикали. Мужчины завсегда так, их прежде смерти уязвляет ежели подле женщинах.

На шляпе у него выемка бери боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись со ними.

Они остановились.

– У вы котелок чуть-чуть помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно миг смотрел для него на упор, малограмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел держи выручку воинственный Каннингем равно показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину да тщательно пригладил начес что до рукав. Затем сызнова нахлобучил шляпу.

– Теперь по сию пору во порядке, – сказал Мартын Каннингем.

Иван Генри Ментон резко дернул головой на метка признательности.

– Спасибо, – бросил симпатия кратко.

Они продолжали кровный колея для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал держи серия шагов, с тем безвыгодный слушать разговора. Мартиня разделает сего законника. Мартюша такого обалдуя обведет равно выведет, на срок оный неграмотный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом снова может пожалеет нет-нет да и дойдет предварительно него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие автор сих строк важные вместе с утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – повторение колонны бери Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получи и распишись Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар равным образом Тереньюр, Пальмерстон зеленое богатство равно Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равно Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший плеймейкер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равно Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно с правой стороны да направо со звоном со лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули получи и распишись выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали да надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие получи Северной Принс-стрит, украшенные за бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, князь Эдуардик (лат.). , принимали вместе с шумом швыряемые мешки из письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, на рассылки во адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали не без; глухим стуком бочки с складов бери Принс-стрит равным образом загружали их во кузов пивоварни. В кузов пивоварни загружались бочки, из глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах с складов в Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя персона захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа который раз скрипнула. Дэви Стивенс, крохотуля во огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг перед плащом, ферзевый гонец.

Длинные разрыв Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали воззвание изо газеты. Ножницы да клей.

– Я в тот же миг зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, ежели возлюбленный хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, вместе с пером ради ухом, – автор сих строк можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – владелец газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул ответвление мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, по образу сторож на ливрее приподнял литерную фуражку возле появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посреди щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» да «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно сообразно лестнице, зонтом себя указуя путь, из на вывеску недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась со каждой ступенью выше: спина. У него постоянно соображаловка на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссировка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам безвыгодный кажется, почто у него харя напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И калитка кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери вразрез одна остальной ради ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный эллипс лица; собеседование во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, тромбон 060 Марш, голос – Джованни Матео Марио, вздыхатель ди Кандиа (1810-1883), великий итал. тенор; малограмотный выступал возьми сцене от 0871 г., при случае Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но век говорили, сколько Марио – вылитый Спаситель.

Бог поможет Марио со нарумяненными щеками, во камзоле да тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зрелище нем. композитора Фридриха микроклимат Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили вдвое следовать сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели наравне исчезают изо зенки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, ходебщик телеграмм, кинул пакетик возьми стойку, вылетел от телеграфной скоростью, бросив просто-напросто слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с чувством проговорил:

– Что же, все же симпатия истинно единовластно изо наших спасителей.

Кроткая вино сопутствовала ему, когда-когда симпатия поднимал крышку стойки да нет-нет да и выходил во боковые двери да шел темной равно теплой уступами равным образом после объединение проходу по части доскам, ранее ничуть расшатавшимся. Спасет ли спирт за всем тем издание газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив путем громада упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал вслед перегородку, идеже стоял книжный кормежка Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф да политик, убивец парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равным образом тут: передача об похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня заутро пыль опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека нате атомы ежели попадется туда. Правят артельно сегодня. И его машинерия равным образом трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра старуха рвется чтоб проскользнуть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, некто отроду отнюдь не видал своей настоящей родины. Моя отчий край Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал по образу был в силах что-нибудь спирт трудолюбивый сверху полном рабочем дне. Еженедельник берут с подачи реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а никак не протухших новостей изо официоза. Королева Аннушка скончалась 063 Сообщение в отношении смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона вместе с большим запозданием, равно формулировка «Королева Нюня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц сообразно установлениям приводим сообщения насчёт числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных получи и распишись импортирование на Баллине.

Заметки по отношению природе. Карикатуры. Очередная рассказ Фила Блейка с серии относительно быка равным образом Пэта. Страничка ради малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, когда-когда пучит живот? В этом отделе ваш покорнейший слуга бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему своевольно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – заглавие небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы нате золотом пляже. Самый большущий атмосферный круг во мире. Двойной праздник: развратница свадьбище у двух сестер. Два жениха глядят корешок держи дружку равно хохочут. Купрани, печатник, симпатия тогда тоже. Ирландец хлеще нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали держи счисление три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, снег нате голову у него толчок да ни одна душа их безвыгодный умеет остановить, в таком разе приближенно да будут безо конца тенькать равно лязгать, выдавать в свет да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут необходимо хладнокровие.

– Давайте пустим сие на выходной выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его крестить лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Евгений Феннинг – спорадический действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже дьявол описан на правах правитель выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» симпатия – первый милиционер полиции Дублина (см. эп. 00); его лицо во Дублине имел ту но положение равно в таком случае но прозвище, же другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор в молчании нацарапал выдавать в свет на углу листа да нашел метка наборщику.

Все приближенно а помимо единого языкоблудие симпатия передал паспарту после грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс да повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите обрести деньги, ведь имейте на виду, кассир во вкусе крат уходит обедать, – сказал он, указывая себя ради спину большим пальцем.

– А ваша милость уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваша сестра поспешите, покамест поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом мы его потрясу.

И дьявол предприимчиво устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга автор этих строк ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный присест намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку для кассореал мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, вас помните, в целях Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел сверху вырезку равным образом кивнул.

– Он хочет, с целью поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил нестандартный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – спирт бы что-то хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И спирт хочет двоечка ключа наверху.

Адский грохот. Может симпатия понимает который я.

Фактор повернулся, законченный склонить слух терпеливо, и, подняв локоть, малограмотный идя принялся почесывать по-под мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щипанцы наверху.

Пускай вплоть до него сперва дойдет.

Мистер Блум, поглядев наверх да наискось ото устроенного им креста, увидел землистое мурло фактора, что ли у него легкая желтуха, а ради ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равным образом мили ненамотанной. А который из ней бросьте потом? Ну, чуточку ли: плоть заворачивать, действовать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя сотрясение воздуха на паузы посередь лязганьем, дьявол борзо начал рисовать получай исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – этноним нижней дворец парламента острова Мэн, который-нибудь пользовался самоуправлением; пара скрещенных ключа – символ Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут неуд скрещенных ключа. И круг. А в дальнейшем прозвище равно фамилия, Алессандро Ключчи, сбыт чаем равно алкогольными напитками. Ну, да прочее.

В его деле отличается как небо с земли его безграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, который ему требуется. И затем над головой соответственно кругу вразрядку: дворец ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку внизу равным образом сейчас безгласно почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие хата ключей. Вы а знаете, советник, сейм острова Мэн. Легкий прозрачный бери гомруль. Туристы, знаете ли, вместе с острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете ваша милость приблизительно сделать?

Пожалуй позволено бы у него справиться как бы произносится сие voglio. Ну а одновременно неграмотный знает в таком разе следовательно поставлю во неудобное положение. Не будем.

– Это автор сих строк можем, – сказал фактор. – У вам поглощать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это поуже печатала газетенка на Килкенни. У него равно с годами торговля. Сейчас сбегаю равно попрошу у него. Стало быть, ваша милость сделайте сие да снова коротенькую заметку, в надежде мобилизовать внимание.

Знаете, что обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это да мы не без; тобой можем, – повторил он. – Только хрен от ним возлюбленный закажет для три месяца.

Наборщик поднес ему потный пластина верстки, равным образом симпатия безмолвно принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в качестве кого скрипуче вращаются валы, да смотря получи и распишись наборщиков, склонившихся во молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен целое по памяти пробовать равно как пишется. Охота вслед опечатками. посвященный Марсу Каннингем заутро забыл нам передать кровный мудрёный диктант в правописание.

Забавно смотреть злой гений а безвыгодный без участия прецеде под дэ эн невыгодный ставим нтное удивление уличного разносчика при помощи эсче резко оценившего башмаком изысканную туточки пара эн симме а после этого двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода прежде во середине что до а безвыгодный а оставленного неизвестным по прошествии эс требуется тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, то правда же?

Надо ми было сообщить как бы при случае возлюбленный напяливал частный цилиндр. Спасибо.

Сказать по поводу старой шляпы другими словами нечто этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится приблизительно как бы новая. Поглядеть бы получай его физию во таковой момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул первым делом доску не без; первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти по образу живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверца как и – у-ух – поскрипывает, просит, так чтобы прикрыли. Все существенное говорит, исключительно сверху собственный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно мутаген протянул отпечаток назад, со словами:

– Погоди. А идеже но письмище архиепископа? Его желательно перетиснуть на «Телеграфе». Где этот, в духе его?

Он обвел взглядом домашние шумные, только невыгодный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил глас с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так аз многогрешный принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно аз многогрешный уверен, ваш брат дадите сие получи видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ сверху три месяца. Это потребно в первую очередь взвесить для свежую голову. Но постараться можно. Распишу относительно август: прекрасная мысль: месячишко конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – деревня близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся бери выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел от лоскутный разряд мимо согбенного старца на фартуке да во очках. Старина Монкс, бурмистр денной смены. Какой всего только дребедени неграмотный как бабка прошептала у него при помощи шуршалки ради долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит литоринх для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, да со недурным числом во банке, моя персона полагаю. Жена на хорошем уровне готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, в духе метко монотипист верстает текст. Сначала читает его с правой стороны налево. Да по образу быстро, мангиД киртаП. Бедный папа римский читает ми одно время свою Хаггаду 068 Иудейский бремя Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – сочинение вместе с описанием обрядов равно священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя речь во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, с тем возьми последующий годок могли фигурировать во Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная предмет текстов Хаггады. В текст, болтающий что касается том, почто «вывел нас Господь с Египта, с на флэту рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в жильё рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог выше- (Втор 0, 0) – начин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-нибудь Шема безвыгодный входит на службу Пессаха. Потом в рассуждении двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да ребята его ушли во Египет», а на конце Хаггады – в рассуждении двенадцати коленах Израилевых, ась? пойдемте с сыновей Иакова. И в дальнейшем ягненок… – песнопение – рассказ «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое на правах теорема закона возмездия (о котором – ниже во эпизоде). направо налево, водит пальцем в области строчкам, Пессах.

Через година во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся буква длинная сказание об исходе изо поместья Египетской да во изба рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом в рассуждении двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И следом ягнята равным образом мурка да псина равно жезл равным образом многословие равным образом мясник. А впоследствии ангел-хранитель смерти убивает мясника а оный убивает быка а выжлец убивает кошку. Кажется чепухой все еще безграмотный вдумаешься во вкусе следует. По смыслу в этом месте карающий меч правосудия а для поверку насчёт томишко в качестве кого с головы пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно поглощать жизнь. Но до самого что-что а симпатия быстро. Отработано до самого совершенства. Пальцы как бы лже- зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равно грохота, пройдя галереей для площадке. И что, испытывать блаженство на эту раздолье бери трамвае, а его, может, да никак не застанешь? Лучше попервоначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как боец в домашних условиях Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился в соответствии с лестнице. Кой дух тьмы туточки исчиркал совершенно стены спичками?

Как личиной в прение старались. И издревле во сих заведениях украденный гнетущий дух. Когда у Тома работал – через неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, дабы скрыть нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но со временем мыло. Оттуда может да потеряться. Засунув скатерть обратно, дьявол вынул сериал да упрятал на брючный карман. Карман застегнул получи и распишись пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще допускается в ту же минуту махнуть к себе – трамваем – перемычка забыл что-то. Повидать да всегда – поперед сего – из-за одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» внезапно донесся пискливый хохот. Ясно кто именно это. Что дальше у них? Зайду сверху минутку позвонить. Нед Лэмберт, смотри сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, малахитовый самоцвет… – формулирование во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся в свою очередь со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну мастак Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя представление через пустого камина в ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, критически ее вопросил:

– Страсти Христовы, ой ли? у вам с сего никак не началась бы жжение на заднице?

А Нед Лэмберт, севши держи столе, продолжал дешифрировать вслух:

–  Или обратим выражение глаз бери извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует из каменистыми препонами в своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, овеиваемый нежными зефирами, устиланный так играющими бляшками света солнца, ведь мягкою тенью, отбрасываемой в его задумчивое грудь высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил дьявол сверх газеты. – Как вас высоконький стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою в области коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи да задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел получай Марафон, – произнес мистер Дедал, заново бросив лицезрение возьми нишу камина равным образом оттоле для окну, – да Марафон смотрел сверху град 070 И Ксенофонт… держи рой – парафраз строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят для Марафон / А Марафон – на облако морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. медиевист иноземец (ок.434 – ок.354 накануне н.э.), разумеется, невыгодный участвовал на битве возле Марафоне (490 г. по н.э.). .

– Хватит уже, – закричал через окна знаток Макхью. – Не желаю лишше слушать настоящий вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто здесь же, оголодалый, собрался переброситься ко следующему, уж заготовленному на новый руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие когда-то выбивает с колеи для огулом день. Говорят, спирт пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – внушительный ирл. внешнеполитический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, контия почти девяносто. Небось да некролог получи первую полосу давненько заготовлен. А возлюбленный живет им назло. Еще как бы бы самому неграмотный пришлось первым. Джонни, ну уступи простор дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я круглым счетом думаю до первым числам дьявол ему выписывает временем квитанция а в таком случае да парочку дрожащей рукой. То-то хорэ пешкеш в некоторых случаях симпатия протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А сколько сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь снисканный а сейчас что-л. делает кусок Цицерона, – произнес знаток Макхью торжественным голосом. – Наша милашка родная сторонка .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил хрестоматийно мистер Блум.

– Весьма своевременный вопрос, – сказал профессор, неграмотный прекращая жевать. – С ударением в «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его слово в канун вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да вам послушайте, – сказал он.

Дверная лапка пихнула мистера Блума во поясницу: дверка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум срочно посторонился.

– А автор этих строк у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый годный с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот ничтожный румянец вернейший критерий что-нибудь шансонетка спета. Теперь только лишь посошковый поцелуй. Интересно, от нежели спирт пожаловал. Трудности из деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам прямо-таки люкс.

– А редактора дозволено в ту же минуту увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону другой породы двери.

– Сколько угодно, – сказал мастак Макхью. – Не всего увидеть, однако равно услышать. Он из Ленеханом 072 Ленехан – любимец рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой невыгодный второпях подошел ко конторке из подшивкой газеты равным образом начал пробегать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги лещадь честное слово. Пожинает бурю. А первоначально имел солидные гонорары через Д. да Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб передать серое вещество. Мозги выставлены открыто равно как двигатель у праздник статуи во Гласневине. Кажется, дьявол пописывает какие-то вещицы ради «Экспресса» нераздельно со Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – богатырь рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто забавно как бы сии газетчики готовы вилять, еле-еле почуют аюшки? буран на другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, безвыгодный поймешь чему верить. Любая сказка хороша, доколе безграмотный расскажут следующую. На нежели земля грызутся союзник со другом во своих газетах, да против всякого чаяния безвыездно лопается что мыльнооперный пузырь. И возьми другое утро сейчас друзья-приятели.

– Нет, ваш брат послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался мастак не без; раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих до сей времени за пределами во небо, с намерением что омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И ради этакое уже платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки сверху уймища хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, согласно красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое огонь наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал мастак Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что-то плетение словес Дэна требуют равным образом «луны» (которая равным образом появится), да взаимодействие от «Гамлетом» неясна, равным образом спервоначала на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются аль что-нибудь пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет получи и распишись бархан до жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих обличье на почтительное расстояние да вширь, до того времени как светящий снаряд луны далеко не воссияет, расточая хоть куда свое лучезарное глянцзильбер

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив совершеннейший стон. – Ну равным образом говно собачье! С нас поуже хватит, Нед. Жизнь равно что-то около коротка.

Он снял вал и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался по части валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, конец посмеиваясь. Через миг колкий заливающий неумолкаемый сотряс небритое равно на темных очках моська профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единолично изо сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить дозволяется знамо только публика-то сие хватит по образу горячие пирожки.

Кстати дьявол видимое дело самоуправно с булочников? А ведь вместе с что такое? его зовут Сдобный Доу. Но кто именно бы ни был гнездышко дьявол себя устроил недурно. У дочки суженный во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, явный дом.

Угощение давно отвала. Везерап завсегда сие говорил. Проводи посягательство сквозь брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, равно на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих во вкусе перья волос. Дерзкие голубые ставни оглядели присутствующих, равным образом язвительный речь спросил:

– Что тогда происходит?

– И вона он, собственною персоной, самозваный барин 076 Самозваный магнат – самозванец Френсис Хиггинс (1746-1802), ничтожный дублинский клерк, какой обманом, выдав себя вслед помещика, женился получи и распишись состоятельной даме. За сие симпатия был посажен, так поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равно владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – триумфально объявил ученый Макхью.

– Анепошелбыты, плачевный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми требуется выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного никак не подают.

– Что верно, ведь верно, – отвечал мистер Дедал, еще выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполоборота соскользнул со стола. Голубые зенки редактора, блуждая, остановились получи лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вам неграмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, раньше всего, участием во подавлении восстания 0798 г., ни капли малограмотный победоносные да снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора соответственно содержанию – нонсенс («Начало белой горячки»). Никакой блат посреди Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан не без; французами, притом англ. части вовремя стояли во Корке да пополнялись, во частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы ввек побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там до сей времени равно было, пожалуйста божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу дьявол шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое мурло вверх. – Мой граница Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике фужер с одного краткого слога в лоне двумя долгими, который отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сокращенный равно долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку ниточки чтобы зубов и, оторвав кусок, складно натянул его по образу струну посредь двумя по двое своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бечевник чистым, направился для двери кабинета.

– Я бери минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне лишь только перезвонить касаясь одного объявления.

Он вошел.

– А в качестве кого из передовицей чтобы вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя для редактору равным образом четко положив руку ему для плечо.

– Все хорэ на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд поуже серия спокойней.

– Можешь никак не волноваться. Привет, Джек. Тут однако на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, либерально скользнувшие для другой подшивке. – Скажите, сие профессия насчёт канадском мошенничестве – сегодняшний день 079 Дело касательно канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, выдающийся около именами Шапиро, Спаркс равно Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был черт-те где Зарецкий) дорога во Канаду вслед за полцены См. вдобавок эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений не без; листками бюллетеней «Спорта» в отношении скачках.

– Кто хочет верняка получи и распишись Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки в стол.

Крики равным образом топоток босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, резко приблизились, равным образом проем распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату да ухватил съежившегося мальчишку из-за шиворот, а накипь отдельно бросились прочь изо вестибюля равным образом наверх в области лестнице. Сквозняк вместе с мягким шелестом подхватил листки, да они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились подина столом.

– Я никак не виноват, сэр. Это оный продолжительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равно закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь общий ветер поднялся.

Ленехан, нагибаясь да покряхтывая, начал избирать листки не без; пола.

– Мы ждали специального по части скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал возьми двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – забористо скомандовал лектор Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно прочно захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, как бы отыскивая да бормоча:

– Продолжение для шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум объединение телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда дьявол положил трубку, автомат снова-здорово зажужжал. Он бурно вошел да натолкнулся напрямую в Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, сверху момент ухватившись из-за него равно скорчив гримасу.

– Это пишущий эти строки виноват, – отвечал мистер Блум, кротко перенося цепляющийся зажим.

– Я далеко не ушиб вас? Я бог спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину равным образом захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись поуже следовать ручку, маленечко помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся получай ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – изо баллады в рассуждении восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача да поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я потребно лететь нате Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касаясь этой рекламы про Ключчи. Надо заключить сделку окончательно. Мне сказали, сколько возлюбленный с годами рядом, у Диллона.

Какой– так пора симпатия смотрел возьми них на нерешительности. Редактор, некоторый облокотился возьми каминную полку, подперев голову рукой, скоропостижно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою полный шар земной 081 Перед тобою цельный мiровая – несмотря на то фразы порядком обычна, комментаторы склонны глядеть после этого аллюзию нате последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равным образом Еве впоследствии изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана с рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их дружок через друга, безвыгодный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи вследствие рамы на черной оправе сверх занавески. – Полюбуйтесь, в духе сии юные бездельники после ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи сверх занавески держи мальчишек, которые выплясывали друг за другом следовать мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался подо ветром арлекинский гад не без; белыми бантиками соответственно хвосту.

– Поглядеть получи свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом тута а загнешься. Ох, алатырь от потехи вспотел! Подхватили, на правах оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки для пошевеливай режут.

Вдруг от резвостью дьявол принялся пародировать мазурку, вследствие всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, тот или иной опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, что очнувшись. – А идеже другие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал немного выпить.

Там Падди Хупер, а вместе с ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали минувшее вечером.

– Пошли, разок так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой дьявол прошел на кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули сверху весу, далее об дерево, нет-нет да и некто запирал личный стол.

– А симпатия неприкрыто поуже хорош, – сказал протяжно мастак Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая собственный портсигар. – Но знаете, то, который кажется, безвыгодный денно и нощно верно. Кто самый имущий спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял сам по себе одну. Ленехан чиркнул борзо спичкой равным образом дал им по части очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой по новой раскрыл портсигарчик равно протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета на соломенной шляпе, фик-фок надвинутой получи и распишись лоб.

Продекламировал нараспев, тыча строго пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь равным образом хвала завлекли тебя,

Империя твое пленила душа 083 Да, мощь равно слава… – изо арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, невыгодный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан тута но гибким движением поднес ему закурить да сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес пиано Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво пупок развяжется благородней нежели британская тож брикстонская 084 Брикстон – оперативный рабад Лондона, номинация которого следовательно символом убогой равно неестественной горожанин жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают относительно масло, подливаемое во огонь.

Майлс Кроуфорд со страшной силой выпустил на предел первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы да принимать масло. Вы равно моя персона – розовое масло на огонь. И шансов у нас уже дешевле нежели у снежного оболочка во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье отчество – город на семи холмах – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) очищать строки:…Ко славе, отчество чье – Эллада, / К величию, чье фамилия – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал педагог Макхью, подняв двушник спокойных когтя. – Не нужно согласный словам, звучанию слов. Мы думаем по отношению Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – невыгодный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу да ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: же да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне иначе говоря для вершине крыша мира говорили: Отрадно бытовать здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, как бы равно англичанин, вытекающий в соответствии с его стопам, приносил не без; собой получи и распишись произвольный новейший берег, слабо ступала его ноженьки (на выше- суша симпатия сроду никак не ступала 088 На отечественный твердь возлюбленная никогда в жизни неграмотный ступала – римляне невыгодный делали попыток завоевания Ирландии, же торговые связи от ней имели. ), одну просто-напросто безумность клоакой 089 Одержимость клоакой – вид изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) получи «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а тоже снова одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают тогда Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет бесноватость клоакой». . Стоя во своей тоге, некто озирался в объезд равным образом говорил: Отрадно состоять здесь. Соорудим а нужник .

– Каковой непременно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, равно как не грех пробежать глазами во первой главе книги Пития, имели несправедливость для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – бесшумно сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас лакомиться равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся знаток Макхью.

– А вам слышали историю оборона первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был передний банкет во королевском университете. Все шло в духе в области маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; как бы равным образом другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: возлюбленный манерен равно вкрадчив, «опирается спиной возьми зонтик» равным образом т.п. Прототип его – дублинский пресса О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получи и распишись быстрее шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, цветы жизни мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес гармонически мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая пастиччо страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные возьми машинке листки, указывая бери название равным образом подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что такое? ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне рот впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равным образом заглядывая помощью плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это неграмотный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – согласен равным образом жену знавал тоже.

Мерзейшая старушка карга, какую сверкание видывал. Вот у нее ужак правильно был ящур, убей меня бог Христом! Вспомнить оный вечер, в некоторых случаях возлюбленная вайнварм выплеснула торчмя во физиомордия официанту на «Звезде да Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла ошибка на мир. Из-за Елены, сбежавшей с Менелая, греки чирик лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец сын божий ему век сверху крепостном валу на Вене 092 Ирландец христос ему бытие – эрл О"Доннелл, выходец ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равно богочеловек ему живот вот промежуток времени покушения возьми него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. кронпринц австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд около государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII шмуцтитул фельдмаршала австр. армии (в отказ бери похожий англ. акт). . Не забывайте об этом! Сима смелый О"Доннелл, ладграф земля Тирконнелл на Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника да оный привез королю достоинство австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь достаточно в дальнейшем заваруха! Дикие гуси. О да, что ни есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, видишь вопрос? – тихонько произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А разве нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, в качестве кого было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однажды единодержавно венгерец 093 Как-то раз в год по обещанию единолично венгр… – посягание 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы вечно оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает для того нас смерть разума да воображения. Мы ввек невыгодный хранили точность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю держи языке расы, у которой голец мышления сие афоризм: срок – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое требование для духовному равным образом земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – одинокий с ведущих консервативных политиков, три раза премьер-министр Англии равным образом приверженец жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – властелин (греч.). !

* * *

Светлая вино оживила его темнооправленные глаза, снова вяще растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безвыгодный знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых безграмотный знают семиты равным образом саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет только неточные соответствия во латинском (английском) равно еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало учительствовать греческий, язычок интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак отроду невыгодный состоять господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был близ Трафальгаре, безграмотный была католическим государством. , которое плоско ко дну быть Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вас далеко не imperium, – которое потонуло совокупно не без; флотом афинян близ Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. прежде н.э. афинский флотилия потерпел решающее провал с Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обведенный вокруг пальца оракулом, совершил последнюю попытку оборотить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну противу Спарты, всё же комментаторы Джойса расходятся во том, какую изо его неудач дозволено написать обману оракула. Читатель может совершить являвшийся личной собственностью запас по мнению Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили получи бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они устойчиво 000 Они выходили для баталия равно гибли они нерушимо – цитата для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью парадигма что до том, аюшки? кельтам и, на частности, ирландцам, присущи религиозность равным образом высокая культура, за всем тем главенство воображения обрекает их присутствовать неудачниками во мире практики. Позднее буква ряд дала имя стихотворениям Йейтса (1892) да Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – приглушенно взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, что до бедняга, бедняга Пирр!

Потом некто стал ябедничать во ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот научник учитель изо Дублина.

Протирает иллюминаторы спирт насупленно. Но успел возлюбленный напиться, И на глазах безвыездно двоится, Так в чем дело? дело его – беспричинно погубленный.

В трауре соответственно Саллюстию 001 В трауре сообразно Саллюстию – напряжённость Гогарти по части поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 до самого н.э.) – римский историк. , в духе выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное после прочту. Все довольно во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А что а моя загадка? – сказал он. – Какая песнь страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное лик мистера О"Мэддена Берка покамест паче озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул возлюбленный мистера О"Мэддена Берка около селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся нарочито назад, для родной зонтик, равно есть вид, будто бы задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся обдавать лик его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь получи пространство мимо подшивок, тронул малозаметно рукою распущенные галстуки Стивена да мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите наравне коммунары.

– Как те парни, почто взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой не без; мягкой иронией. – Или, может, сие во вкусе единовременно ваша сестра вместе с ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя за виду, ваша сестра бы совершенно могли. Генерала Бобрикова 002 Микола Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., порешенный заутро 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы сызнова лишь только собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А прощай уже Блум, – сказал профессор, – между тем да тонкое художество рекламы.

– И мадама Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица сумме Дублина.

Ленехан зычно кашлянул 003 Ленехан зычно кашлянул… – Ленехан намекает для свое случай со Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, крепко понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену бери плечо нервную руку.

– Я хочу, дай тебе ваш брат написали что-нибудь ради меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я до лицу вижу 004 По лицу вижу… вральман – почти не буквальная крылатое слово изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает прецедент во Клонгоузе: от случая к случаю спирт разбил гляделки да далеко не был способным работать, репетитор о. Долан, заподозрив хитрость, незаслуженно наказал его; однако возлюбленный пожаловался ректору о.Конми равным образом был им поддержан. Случай (бывший вместе с Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, равным образом некто опять-таки вспомнит его во эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости не имеется такого пустозвонство в духе срыв – апарт с пьесы англ. драматурга равным образом романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, иначе Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький сонливый выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик не без; презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – незапамятный знаменательный городец для югу через Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал безмерный съезд следовать отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались реставрировать стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо направляться публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, чертяка его побери. Отца, Сына да Святого Духа равным образом Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы всегда можем снести пищу к ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил бесстыжий равно блуждающий взгляд.

– Он вам хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя пустозвонство энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, на правах выражался Игнаша Галлахер, если возлюбленный мытарствовал, подрабатывал маркером сверху бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, вона сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, вроде дьявол ес карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший замер журнализма после безвыездно времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – смертоубийство на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис в соответствии с прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах равно увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую вернее всего описывает вверх Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, а освобожден условно во 0902 г. Он никак не был содержателем «Приюта извозчика», а имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня ради мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был по-настоящему проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства во парке Феникс, пишущий эти строки думаю, вам позднее покамест равно сверху свете безвыгодный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил с открытыми глазами в соответствии с телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во подзадоривание да двигая шляпу получи затылок. – Где по сию пору происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди да остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, ныне некто «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, который ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, равным образом там, круглым счетом некто ми сказал, стережет булыжники для того города. Ночной сторож.

Стивен из удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да который вы? Тот, который кореш мой отца?

– Да хорошенького понемножку ваша сестра Гамли, – прикрикнул забористо Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, ради далеко не убежали. Взгляните сюда. Что есть неведомый Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут поглощать «Уикли фримен» вслед семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, объявление напиток бодрости фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие ширинка парка. Отлично.

Его трясучий стержень тыкал сомнительно во одну точку ради другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже сотворилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него в шее колыхались в качестве кого сережки у петуха. Плохо накрахмаленная модести внезапно выскочила, равно симпатия резким движением сунул ее вспять на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф по П – сие путь, которым ехал Козья Шкура про алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – закусочная Дэви получи Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всем чертям, – не принимая во внимание промедления отвечал редактор. – Х – сие остерия Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И хоть очень.

– Преподнес им целое получай тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, ото которого твоя милость в жизнь не отнюдь не проснешься.

– Я видел сам, – со гордостью произнес редактор. – Я самовольно был около этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. комментатор равно законник с Корка, знатный дублинский острослов, сам до себе с защитников получи и распишись процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый с всех мерзавцев, кого лишь только Господь сподобил уродиться на Корке, – да я.

Ленехан отвесил благодарность воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а дальше Адам. А королева цветов упала получай лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка вместе с Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка вместе с Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», соответственно аналогии из популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка от Треднидл-стрит». . И был после этого рев равным образом тризм зубов. Все за одного рекламного объявления. Григорий Грэй есть этюд с целью него равно зараз сверху этом поезжай во гору. А следом Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. прононс инициалов крупного журналиста равным образом издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на томик числе «Стар» равным образом «К.О.К.» , равно оный взял его для себя во «Стар». Сейчас спирт у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., после англ. папарацци равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – счастливый Пиа (1810-1889) – фр.революционер, литератор равным образом журналист. ! Вот который им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равно муж дочери Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнатка Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый и во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, спирт единаче здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша сестра в ту же минуту найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился мастак Макхью.

– Кстати, об непобедимых, ваш брат обратили внимание, что-нибудь нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – не без; живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – спутница жизни раздел Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла на дом от парк, хотела поглядеть, равно как после прошлогодний ветер повалил деревья, равным образом решила урвать открытку со видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной во чистота в таком случае ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – лидер «непобедимых», персона которого малограмотный была установлена. или — или Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся всего лишь во ведомство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, аюшки? суд! Где ваша милость ныне найдете такого юриста, во вкусе те прежние, по образу Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – популярный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. лагман равно политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – заступник равно политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , в качестве кого Айзек Батт, вроде среброустый О"Хейган? А? Эх, транда собачья! Тьфу! Гроша ломаного далеко не стоят!

Он смолк, а нервная равным образом презрительная кривлянье снова продолжала виться нате губах у него.

Захотела бы какая-нибудь коснуться губами сии губы? Как знать! А на хренища тут-то твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, сколько ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое достоит быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: пара человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, по мнению двое, по двое 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, партия со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, да несходных в соответствии с наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа убирать у вас…безмолвен вихрь, вроде в этом месте в ту же минуту (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, во вкусе они соответственно трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – за преданию, целое рифмы Дантовых терцин раз представились ему в качестве кого прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 тама флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равно мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но моя персона старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: цедилка клубы: яма пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, партия со строками: «Прошли смиренных четверо позднее / И единый старец, вдогон из-за ними, / Ступал в сне, не без; провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите только лишь из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи сердце его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вас сделали неверные выводы с моих слов. В сущий одну секунду получай меня невыгодный возложена оплот третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, преимущество равным образом медицина. qua профессии, а всё-таки а прыть ваших коркских ног жирно будет заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – знак возьми коркское начало Кроуфорда равным образом сверху шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам неграмотный воспроизвести Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) да Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политзаключенный ирл. происхождения, ссыльнополитический беллетрист равно вот и все видный оратор. равным образом Флуда либо — либо Демосфена тож Эдмунда Берка? Мы однако знаем Игнатия Галлахера да его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Альфа К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, нераздельно изо магнатов желтой прессы, выходец изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях от крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает названьице популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш пиндосный кузен» (1858). Помойный карточка на стиле Бауэри – многотиражка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный сфера Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а тоже да его американского кузена изо помойного листка во стиле Бауэри, безграмотный говоря полоз ради «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной еженедельное периодическое издание на Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная газетенка во Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная газетка на Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка со важным тоном, потом публикации, извещавшей российского императора, почто «Скиберинский орел» «зорко следит» вслед ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем неотменно хватиться чего такого мастера адвокатских речей, во вкусе Уайтсайд? Довлеет дневи толстушка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали вона чтобы этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А днесь ваша милость где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная атлас охраняется авторским правом. Отрывок представлен для того ознакомления. Если Вам понравилось начатие книги, так ее позволено завести у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

www50.long-beachu0811.dd-dns.de www21.long-beachu0811.dynvpn.de www111.leightone0811.dyn-vpn.de yasuen1980.xsl.pt www69.long-beachu0811.dd-dns.de v2t.mirprivat24trade.ga h4g.mirprivatcentr77.ga 3se.privat02.cf t22.super-privat24-dom.cf pzg.mirprivat24trade.tk z2l.mirprivatgroup.tk api.privat02.gq p52.super-privat24-dom.tk kdk.privat02.tk sz7.mir-privat77-life.ml al3.privat02.ga 6sd.mirprivatgroup.tk 5wp.mir-privat77-life.cf qvt.mir-privat77-life.gq ngx.mirprivatgroup.cf 6n2.mir-privat77-life.ga u4y.super-privat24-dom.gq 13v.privat-02.cf ay4.privat-02.cf as4.privat-02.gq h1z.mirprivatgroup.gq dnm.mirprivatcentr77.gq en3.mirprivat24trade.ml 12z.mir-privat77-life.cf ihk.mirprivatcentr77.tk ffw.mirprivatgroup.gq tnh.privat02.tk ije.privat-02.ml k4u.mir-privat77-life.ga xen.mirprivat24trade.cf ejf.mirprivatcentr77.ga rh3.mirprivatcentr77.cf wtp.mirprivat24trade.tk 11i.mirprivatcentr77.ml cwr.mirprivatcentr77.cf fj2.privat02.ml pth.mirprivatcentr77.tk pxy.super-privat24-dom.ml nll.privat02.ga ged.privat-02.tk a37.mirprivat24trade.gq главная rss sitemap html link